The funeral Of Mahmoud Darwish جنازة الشاعر محمود درويش Mourners attend the funeral procession of late Palestinian poet Mahmud Darwish Mourners attend the funeral procession of late Palestinian poet Mahmud Darwish in the streets of the West Bank city of Ramallah. Tens of thousands of Palestinians gathered for the equivalent of a state funeral for Darwish, the towering Arabic poet who gave voice to their bitter decades-old struggle. Ameer Qaimari http://www.jerusalem-gate.com/
محمود درويش... في حضرة الغياب
رحل عنا محمود درويش يوم السبت 9 آب 2008 بعد 67 عاما من حياة دأب ينتقل فيها من قمة إلى أخرى أعلى منها، دون كلل أو ملل. كان إنسانا جميلا، قبل أن يكون متنبي عصرنا الحديث، يرى ما لا نراه، في الحياة والسياسة وحتى في الناس، ويعبر عن كل هذه الأمور بلغة وكأنها وجدت ليكتبها. وحين قرر أن يخوض غمار هذه العملية الجراحية الأخيرة اعتقدنا أنه سيهزم الموت، كما هزمه في مرات سابقة، لكنه، بعينه الثاقبة، رأى على ما يبدو شبحه "قادما من بعيد". أراد أن يفاجئ الموت بدلا من أن يفاجئه الأخير بانفجار "القنبلة الموقوتة" التي كانت عبارة عن شريانه المعطوب. كان مستعدا كعادته، وتركنا نحن وراءه كي "نربي الأمل".
Mahmoud Darwish s'en est allé sans bruit le samedi 9 Août 2008. Le plus grand poète palestinien contemporain nous laisse une oeuvre inégalée, inscrite dans le coeur et l'esprit de tous les Palestiniens et de tous leurs amis. Tlaxcala lui rend hommage par cette page. On peut visiter le site http://mahmoud-darwich.chez-alice.fr/accueil.html
Der palästinensische Lyriker Mahmud Darwisch ist im Alter von 67 Jahren in den USA gestorben. Eine Sprecherin des Memorial Hermann-Texas Medical Center in Houston gab den Tod des Dichters bekannt. Darwisch war nach Angaben eines Vertrauten am vergangenen Mittwoch am Herzen operiert worden. Seither habe er künstlich beatmet werden müssen. Darwisch galt als einer der einflussreichsten zeitgenössischen Lyriker arabischer Sprache. Er hat zahlreiche Gedichtbände und Prosawerke veröffentlicht, die sich mit dem Nahostkonflikt und dem Exil-Schicksal von Palästinensern beschäftigen. Seine Werke wurden in mehr als 40 Sprachen übersetzt.
I come from there and I have memories Born as mortals are, I have a mother And a house with many windows, I have brothers, friends, And a prison cell with a cold window. Mine is the wave, snatched by sea-gulls, I have my own view, And an extra blade of grass. Mine is the moon at the far edge of the words, And the bounty of birds, And the immortal olive tree. I walked this land before the swords Turned its living body into a laden table. I come from there. I render the sky unto her mother, When the sky weeps for her mother. And I weep to make myself known To a returning cloud. I learnt all the words worthy of the court of blood, So that I could break the rule. I learnt all the words and broke them up, To make a single word: Homeland....
Mahmud Darwish was born on 13 March 1941 in Al Birwah, a village that lies to the east of Acca in the Galilee, now in Israel. In the 1948 war when he was a boy, Darwish fled with his family and walked across the mountains and forests to southern Lebanon. But when he returned with his family two years later, he found that his village had been completely razed by the Israeli forces and the land ploughed.
In 1971 Darwish, in a move that stirred a great deal of controversy among Palestinian and Arab intellectuals, left his homeland to go to the U.S.S.R. He later settled in Beirut, which was then the cultural capital of the Arab world. Many believed that this was tantamount to a capitulation to Israel and an abandonment of his principles and of his compatriots. In Beirut, he edited Shu'un Filastiniyya, a journal focusing on Palestinian affairs and published by the Palestine Research Center. This self-imposed exile was widely credited with broadening his intellectual horizons.
In 1982 Darwish was forced into a second exile when Israel invaded Lebanon. As an active member of the Palestine Liberation Organization (PLO), and as a member of its parliament, the Palestine National Council, he was compelled to leave Beirut. In 1990 he lived in Europe and edited the literary periodical al-Karmel. Best known for his work describing the Palestinian struggle for independence, the experience of exile and factional infighting, Darwish was a vocal critic of Israeli policy and the occupation of Palestinian lands.
Many of his poems have also been put into music - most notably Rita, Birds of Galilee and I yearn for my mother's bread, becoming anthems for at least two generations of Arabs.
"He felt the pulse of Palestinians in beautiful poetry. He was a mirror of the Palestinian society," Ali Qleibo, a Palestinian anthropologist and lecturer in cultural studies at Al Quds University in Jerusalem said.
Last year, Darwish recited a poem damning the deadly infighting between rival Palestinian groups Hamas and Fatah, describing it as "a public attempt at suicide in the streets."
Darwish died on 9 August 2008 after open heart surgery at the Memorial Hermann medical centre in Texas.
He published a number of volumes of poetry and was the subject of scholarly study in the Arab world. His poetry also received much attention in the rest of the world. Several of his poems have been translated into over 20 languages, including English, French, and Russian. He was the winner of the Lotus Prize, 1969, and the Lenin Prize, 1982. Some of his best-known works include "Ashiq min Filastin" (Lover from Palestine, 1966), "al-Asafir tamut fi al-Jalil" (Birds Die in Gallilee, 1970), "Muhawalah Raqm 7" (Attempt Number 7, 1974), "A'ras" (Weddings, 1977), "Wda'an Aytuha al-harb wda'an Ayuha al'Salam" (Farewell to War, Farewell to Peace, 1974), Hisar li-mada'ih al Bahr (Siege of the Sea Songs, 1984), Tunis, Hiya Ughniyyat (She's a Song, 1986), Ma'sat alnarjis wa-malhat al-Fiddha (The Tragedy of Narcissus and The Comedy of Silver, 1989), Ara ma urid (I See What I Want, 1990), and Ihda ashar kawkaba (11 Planets, 1992). His most important prose work, focusing on his experiences in war-torn Beirut, is Thakiratun lil-nusyan (A memory for forgetfulness, 1987).
Further Reading Some of Darwish's works have been translated into English or published as part of anthologies of Palestinian or Arab poetry. In 1970 a number of his poems were included in N. Aruri and E. Ghareeb, editors/translators, Enemy of the Sun: Poetry of Palestinian Resistance. More of his poems were translated in other Arabic and Palestinian anthologies, including M. Khoury and H. Algar, editors, An Anthology of Modern Arabic Poetry (1974); A. al-Udhari, translator, A Mirror for Autumn: Modern Arabic Poetry (1974); A. al-Udhari, translator, A Mirror for Autumn: Modern Arabic Poetry (London: 1974); I. Boullata, editor/translator, Modern Arab Poets 1950-1975 (1976); and A. Elmessiri, The Palestinian Wedding (1982). In 1981 a collection of Darwish's poetry, The Music of Human Flesh (al-Nasheed a-Jjasadi), was published in English by Heinemann Education.
Ernesto Páramo, Tlaxcala
Mahmoud Darwish 1941-2008
Io sono di là Mahmoud Darwish
Io sono di là e ho ricordi. Sono nato come tutti i mortali, ho una madre E una casa con molte finestre. Ho fratelli, amici E una prigione con finestra di gelo. Mia è l'onda rapita dai gabbiani. Ho una mia vista, e un filo d'erba in più. Mia è la luna che splende all'estremo margine delle parole, Mio il dono degli uccelli E un ulivo immortale. Camminai su questa terra prima che le spade Facessero mensa del suo corpo vivo. Io sono di là, rendo il cielo a sua madre Quando il cielo piange per sua madre, E piango perché una nuvola Si accorga di me al ritorno. Ho imparato tutte le parole degne del tribunale del sangue, Per poter infrangere le regole. Tutto le parole ho imparato, e poi frantumato A comporne una sola: Patria.
Mahmud Darwish nacque il 13 marzo 1941 ad Al Birwah, villaggio situato a est di Acca in Galilea, ora in Israele. Nella guerra del 1948, quando era ancora ragazzino, Darwish fuggì con la sua famiglia attraverso le montagne e le foreste per riparare nel sud del Libano. Ma quando fece ritorno con i suoi cari, due anni dopo, il suo villaggio era stato completamente raso al suolo dalle forze israeliane.
Nel 1971 Darwish, con un gesto che suscitò molte controversie tra gli intellettuali palestinesi e arabi, lasciò la sua terra per andare in Unione Sovietica. Si stabilì poi a Beirut, che allora era la capitale culturale del mondo arabo. Molti interpretarono questa decisione come una capitolazione a Israele e un abbandono dei suoi principi e dei suoi compatrioti. A Beirut diresse Shu'un Filastiniyya, una rivista che si concentrava sulle questioni palestinesi pubblicata dal Centro di Ricerca sulla Palestina. La scelta dell'esilio fu vista come un ampliamento dei suoi orizzonti intellettuali.
Nel 1982 Darwish fu costretto a un altro esilio quando Israele invase il Libano. Come membro attivo dell'Organizzazione per la Liberazione della Palestina (OLP) e del suo parlamento, il Consiglio Nazionale Palestinese, dovette lasciare Beirut. Nel 1990 si stabilì in Europa e diresse il periodico letterario al-Karmel. Noto per le sue opere dedicate alla lotta dei palestinesi per l'indipendenza, all'esperienza dell'esilio e alle lotte interne, Darwish criticava aspramente la politica israeliana e l'occupazione dei territori palestinesi. Molte delle sue poesie sono state trasposte in musica: in particolare “Rita”, “Uccelli di Galilea” e “Bramo il pane di mia madre”, che sono diventate degli inni per almeno due generazioni di arabi.
"Sentiva il trasporto dei palestinesi per la poesia. Era uno specchio della società palestinese", ha spiegato Ali Qleibo, antropologo palestinese che insegna studi culturali all'Università di Al Quds di Gerusalemme.
Lo scorso anno Darwish ha recitato una poesia che condannava la mortale lotta interna tra i gruppi palestinesi rivali, Hamas e Fatah, descrivendola come "un tentativo di suicidio in pubblico”.
Darwish è morto il 9 agosto 2008 in seguito a un intervento chirurgico a cuore aperto alla clinica Memorial Hermann in Texas.
Ha pubblicato molti volumi di poesie ed è stato oggetto di studi accademici nel mondo arabo. La sua poesia ha ricevuto molta attenzione anche nel resto del mondo. Varie sue poesie sono state tradotte in più di 20 lingue. Ha vinto il Premio Lotus nel 1969 e il Premio Lenin nel 1982. Le sue opere più famose comprendono "Ashiq min Filastin" (Un innamorato dalla Palestina, 1966), "al-Asafir tamut fi al-Jalil" (Muoiono gli uccelli in Galilea, 1970), "Muhawalah Raqm 7" (Il tentativo numero 7, 1974), "A'ras" (Feste nuziali, 1977), "Wda'an Aytuha al-harb wda'an Ayuha al'Salam" (Addio o guerra, addio o pace, 1974), Hisar li-mada'ih al Bahr (Assedio dei canti di mare, 1984), Tunis, Hiya Ughniyyat (Ella è un canto, 1986), Ma'sat alnarjis wa-malhat al-Fiddha (La tragedia di Narciso e la commedia d'Argento, 1989), Ara ma urid (So cosa voglio, 1990) e Ihda ashar kawkaba (11 pianeti, 1992). La sua opera in prosa più importante, basata sulle sue esperienze nella Beirut dilaniata dalla guerra, è Thakiratun lil-nusyan (La memoria dell'oblio, 1987).
Bibliografia italiana Una memoria per l'oblio (Jouvence, Roma 1996) Meno rose (Cafoscarina, Venezia, 1997) Perché hai lasciato il cavallo alla sua solitudine (San Marco de' Giustiniani, 2001) Murale. Con testo arabo a fronte (Epoché, Torino 2005) La mia ferita è lampada a olio (De Angelis, Avellino 2006) Oltre L'Ultimo Cielo. La Palestina Come Metafora. (Epoché, Torino 2007)
Ernesto Páramo, tradotto da Manuela Vittorelli, Tlaxcala
También se nos fue él y el dolor que experimentamos ante la muerte de Mahmud Darwish, nuestro muy querido y respetado poeta palestino -sí, nuestro, así nos atrevíamos a considerarlo con orgullo y humildad todos los que amábamos su poesía y la justicia de su causa-, nos trae retazos de la pena sentida no hace tanto, que parece que fuera ayer aunque hayan pasado cinco años, por la muerte de su gran amigo y compatriota Edward Said, ambos fallecidos a la misma edad de 67 años, tan injusta y prematuramente.
¡Qué duro sentimiento de orfandad nos hace sentir su muerte, una orfandad que nos impele a la búsqueda, al encuentro y al abrazo con su pueblo! Corren vientos amargos, no, no resulta fácil tener que prescindir de seres tan hermosos como inmensos.
Tras su muerte, la página en Internet de Mahmud Darwish abría dolorosamente sus latidos en el día de ayer con las siguientes líneas:
Mahmud Darwish…
En presencia de la Ausencia
Mahmud Dawish nos dejó silenciosamente el sábado 9 de agosto de 2008, tras una vida saltando de una montaña a otra, subiendo cada vez más alto, trascendiendo sus propios éxitos. Fue un ser humano espléndido, capaz de ver lo que nadie más podía ver de esa manera: en la vida, en la política, e incluso en la gente, expresando sus visiones con un lenguaje que parecía estar creado sólo para que él lo usara. Cuando decidió someterse a esa difícil operación pensamos que podía vencer a la muerte, como tantas veces antes lo había conseguido… pero parece que él, con su comprensión profética, pudo ver claramente cómo se acercaba ese “fantasma que viene de lejos”.
Prefirió sorprender a la muerte en vez de quedarse esperando a que la “bomba de relojería” en que se había convertido su arteria explotara en el momento menos pensado… estaba preparado, como siempre lo estaba, dejándonos como legado “alimentar la esperanza”.
Notas biográficas
Mahmud Darwih nació el 13 de marzo de 1941 en el pueblo de Al-Birwa, en Galilea, arrasado por los israelíes en 1948, el año de la Nakba, obligando a su familia a huir al Líbano cuando contaba sólo siete años de edad, marcándose con aquella fecha el inicio de una diáspora que en la actualidad sufren cuatro millones de palestinos. El exilio marcó el carácter de su obra y su compromiso político.
Tras regresar con su familia del Líbano un año después, se establecieron de forma clandestina en la aldea galilea de Dair Al-Asad y después en la de Al-Yadida, para huir al ser descubiertos hacia una tercera, Kafr Yasid, donde completó su educación secundaria. Entre 1961 y 1970, como consecuencia de su activismo político sufrió arresto domiciliario en numerosas ocasiones, siendo también encarcelado.
Darwish era editor del periódico Al Ittihad (La Unidad) cuando en 1970 se vio de nuevo obligado a exiliarse de su tierra, dirigiéndose primero a la URSS donde estuvo estudiando durante un año. Más tarde, se trasladó a Egipto, donde trabajó en El Cairo para el periódico Al Ahram, y en Beirut (Líbano), donde editó la publicación “Cuestiones Palestinas”.
Mahmud Darwish fue miembro del Comité Ejecutivo de la OLP (y era considerado internacionalmente como el ministro de cultura de un futuro gobierno palestino), cargo al que renunció en 1993 en protesta por la firma de los Acuerdos de Oslo. Vivió exiliado entre Beirut y París hasta su regreso en 1996 a Palestina, de nuevo a Ramala.
Mahmud Darwish publicó su primer libro de poesía: “Hojas de Olivos”, en 1946, a la edad de 22 años. Desde entonces, ha publicado más de veinte libros de poesía, incluidos “El Adán de los dos Edenes”, Mural, ¿Por qué has dejado el caballo solo? Y Nueve Astros. En 1969 recibió el Premio Lotus y en 1983 el Premio Lenin.
Sus poemas son bien conocidos en todo el mundo árabe, habiéndoseles puesto música a varios de ellos. Su poesía fue ganando sofisticación con los años. Ha publicado alrededor de 30 recopilaciones de poesía y prosa, que han sido trasladadas a 35 idiomas.
En 1988 fue el autor de la Declaración de Independencia Palestina, lo que le valió, junto con su obra en defensa de la libertad y de su tierra, el sobrenombre de “poeta de la resistencia” aunque también cantó a la vida y al amor.
Fue editor jefe y fundador de la prestigiosa revista literaria Al Karmel, que volvió a publicarse en enero de 1997. En 1998 publicó la colección de poesías “Sareer el Ghariba” “El lecho de una extraña”, su primera colección de poemas de amor. En 2000 publicó “Yidariyya” (Mural), un libro consistente en un único poema alrededor de su cercana experiencia con la muerte en 1997. Ese mismo año, la televisión francesa produjo un documental sobre él preparado por la famosa directora franco-israelí Simone Bitton. Mahmud Darwish recibió la condecoración de Caballero de la Orden Francesa de las Artes y las Letras.
En el año 2001, ganó el Premio de la Fundación Lannan a la Libertad Cultural. El premio reconoce la obra de aquellas personas cuyo extraordinario y valiente trabajo afirma el derecho humano a la libertad de imaginación, información y expresión. Como define esa fundación, la libertad cultural es el derecho de los individuos y las comunidades a definir y proteger las diversas y valiosas formas de vida amenazadas actualmente por la globalización.
En palabras de la poeta Naomi Shihab Nye, Darwish es “el aliento esencial del pueblo palestino, el testigo elocuente del exilio y la pertenencia, el cantor de tono exquisito de imágenes que invocan, vinculan y encienden una luz brillante en el corazón del mundo, una voz completamente necesaria, inolvidable una vez descubierta”.
España tuvo el honor de acoger hace dos años la presencia de Mahmud Darwish. El 18 de abril de 2006 fue nombrado Poeta Gallego Universal por la Consejera de Cultura de la Xunta de Galicia en el Paraninfo de la Universidad de Santiago de Compostela. En Córdoba participó en el Festival de Cosmopoética, desplazándose después a Madrid para ofrecer, el 25 de abril, un recital de poesía en la Residencia de Estudiantes.
Según se ha informado, sus restos serán enterrados el próximo martes en la ciudad cisjordana de Ramala, donde residió desde 1995. No se descarta, sin embargo, que el sepelio tenga lugar en su destruida aldea natal de Al-Birwa, hoy en suelo israelí.
Algunos de sus poemas:
A MI MADRE
Del poemario: Enamorado de Palestina (1966) (Traducción del árabe de María Luisa Prieto)
Añoro el pan de mi madre, El café de mi madre, Las caricias de mi madre, Día a día, La infancia crece en mí Y deseo vivir porque Si muero, sentiré Vergüenza de las lágrimas de mi madre, Si algún día regreso, tórname en Adorno de tus pestañas, Cubre mis huesos con hierba Purificada con el agua bendita de tus tobillos Y átame con un mechón de tu cabello O con un hilo del borde de tu vestido… Tal vez me convierta en un dios, Sí, en un dios, Si logro tocar el fondo de tu corazón Si regreso. Tórname en Leña de tu fuego encendido O en cuerda de tender en la azotea de tu casa Porque no puedo sostenerme Sin tu oración cotidiana. He envejecido. Devuélveme las estrellas de la infancia Para que pueda emprender Con los pájaros pequeños El camino de regreso Al nido donde tú aguardas
* * *
PARA NUESTRA PATRIA
(Traducción del árabe de María Luisa Prieto)
Para nuestra patria Próxima a la palabra divina, Un techo de nubes. Para nuestra patria, Lejana de las cualidades del nombre, Un mapa de ausencia. Para nuestra patria, Pequeña cual grano de sésamo, Un horizonte celeste… y un abismo oculto. Para nuestra patria, Pobre cual ala de perdiz, Libros sagrados… y una herida en la identidad. Para nuestra patria, Con colinas cercadas y desgarradas, Las emboscadas del nuevo pasado. Para nuestra patria cautiva, La libertad de morir consumida de amor. Piedra preciosa en su noche sangrienta, Nuestra patria resplandece a lo lejos E ilumina su entorno… Pero nosotros en ella Nos ahogamos sin cesar.
* * *
ESTADO DE SITIO (Fragmento) Traducido del árabe por Luz Gómez García (Editorial Cátedra -2002)
Aquí, en la falda de las colinas, ante el ocaso y las fauces del tiempo, junto a huertos de sombras arrancadas, hacemos lo que hacen los prisioneros, lo que hacen los desempleados: alimentamos la esperanza. Un país preparado para el alba. Nuestra obsesión por la victoria nos ha entontecido: no hay noche en nuestra noche que con la artillería refulge; el enemigo vela, el enemigo nos alumbra en el sótano oscuro. Aquí, tras los versos de Job, a nadie esperamos. Aquí no hay yo, aquí Adán recuerda su arcilla... Este sitio durará hasta que enseñemos al enemigo algún poema de la yahiliya.* El cielo es gris plomizo a media mañana, anaranjado por las noches. Los corazones son neutros, como las rosas en el seto. Bajo sitio, la vida se torna tiempo: memoria del principio, olvido del final. La vida. La vida plena, la vida a medias, acoge una estrella cercana atemporal, y una nube emigrada aespacial. Y la vida aquí se pregunta: ¿Cómo resucitar a la vida? Él dice al borde de la muerte: No me queda un rincón que perder, libre soy a un palmo de mi libertad, el mañana al alcance de mi mano... Pronto, me adentraré en mi vida, naceré libre, sin padres, y tomaré por nombre letras de lapislázuli... Aquí, en los altos del humo, en la escalera de casa, no hay tiempo para el tiempo, hacemos lo que hace quien se eleva hacia Dios: olvidamos el dolor. El dolor: que la señora de la casa no tienda la colada por la mañana, que se conforme con lavar esta bandera. Nada de ecos homéricos aquí. Los mitos llaman a la puerta cuando los necesitamos. Nada de ecos homéricos... Aquí un general excava un Estado dormido bajo las ruinas de una Troya inminente. Los soldados calculan la distancia entre el ser y la nada con la mirilla del tanque. Calculamos la distancia entre el propio cuerpo y las bombas... con un sexto sentido. Vosotros, los apostados en el umbral, pasad, tomaos con nosotros un café árabe —acaso os sintáis seres humanos como nosotros—. Vosotros, los apostados en el umbral de las casas, largaos de nuestras mañanas, necesitamos creernos seres humanos como vosotros. [...]
Ediciones en español de sus obras:
Mahmud Darwix: Poesía escogida (1966-2005), Edición y traducción de Luz Gómez García, Valencia, Pre-Textos, 2008.
Mahmud Darwix : El fénix mortal, Edición y traducción de Luz Gómez García, Madrid, Cátedra, 2000
Mahmud Darwix : Estado de sitio, Edición y traducción de Luz Gómez García, Madrid, Cátedra, 2002
Mahmud Darwish : Menos rosas, Traducción de M. L. Prieto, Madrid, Hiperión, 2001
Mahmud Darwish : El lecho de una extraña, Traducción de M. L. Prieto, Madrid, Hiperión, 2005
Mahmud Darwish : Mural, Guadarrama, Traducción de M. I. Martínez, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2003
Mahmud Darwish : Memoria para el olvido, Traducción de Manuel C. Feria García, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 1997
Mahmoud Darwich est parti avant d’écrire le poème de la victoire Hommage à notre grand poète décédé le 9 août 2008
Ziad Medoukh
Mahmoud Darwich est mort, le grand poète palestinien et arabe a disparu, le poète qui a tracé avec ses mots l’histoire de son peuple n’est plus.
La Palestine a perdu un grand homme, un homme de culture et de littérature mais un homme qui a représenté la souffrance d’un peuple exilé , d’un peuple occupé mais d’un peuple courageux et déterminé.
Mahmoud Darwich rêvait toujours d’écrire son dernier poème : le poème de la victoire et de la paix ; le poème de la liberté et d’indépendance mais son cœur fragile s’est arrêté un soir d’août en exil car ce grand cœur plein d’amour, de tendresse n’a pas pu supporter l’injustice causée par l’occupation mais encore les affrontements inter palestiniens .
Mahmoud Darwich a laissé la Palestine dans une période très difficile ; occupation, oppression, injustice, indifférence et division.
L'œuvre poétique de Darwich, est une véritable défense et illustration d'une terre, d'un peuple, d'une culture mais surtout d’une cause noble.
Avec la mort de Mahmoud Darwich, c’est très difficile de faire passer le message de notre peuple au monde extérieur à travers des mots, des vers et des poèmes .Mais nous avons la chance d’avoir ses ouvres , il nous laisse ses mots, des mots d'espoir, des mots de combat et de justice, des mots de paix
Mahmoud Darwich qui a essayé à tout prix de vaincre la maladie et la mort par sa volonté et sa détermination, et par son poème « mort, je t’ai vaincue » , n’a pas pu résister à toutes les opérations de cœur ouvert.
Il est parti sans nous dire adieu ;il s’en va malgré le fait qu’il sait que tout son peuple l’aime ;il aime celui qui a écrit un jour :Ceux que tu aimes sont partis
Mahmoud Darwich était très attaché à sa terre, la terre sacrée de la Palestine , sa ville natale en Galilée et sa ville d’exil Ramallah en Cisjordanie à partir de 1995 ; il a beaucoup chanté pour cette terre dans « la terre nous est étroite » et « Au dernier soir cette terre » et enterré à Ramallah et pas en Galilée car il fait partie de ces réfugiés palestiniens interdits de vivre, de retourner et de mourir sur leur terre d’origine .
Mahmoud Darwich fait partie des poètes qui refusait le pouvoir, qui préférait ses mots et ses poèmes pour parler l’amour, la vie, l’humanité et la mort.Malgré sa résidence en Cisjordanie ;il refusait tout poste ministériel proposé par l’autorité palestinienne et préférait consacrer sa vie pour les poèmes et l’écriture.
Nous avons certes beaucoup de poètes en Palestine mais c’est très difficile de remplacer Mahmoud Darwich, c’est difficile de penser comme Mahmoud Darwich et de tracer et d’écrire des vers et des poèmes comme Mahmoud Darwich.
La Palestine a perdu un grand poète mais c’est l’humanité qui a perdu un porte-parole des gens simples qui rêvent d’un lendemain meilleur, un lendemain de paix et de liberté et un avenir de justice et de droit.
C’est difficile de parler de Mahmoud Darwich le poète et c’est difficile de décrire Mahmoud Darwich l’homme et c’est difficile de rendre hommage à cette personnalité rare dans notre monde actuel.
C’est difficile de trouver des mots et des phrases voire des poèmes pour parler un peu de sa lutte, son engagement et sa décision de rester à coté de son peuple après de longues années d’exil
Aujourd’hui nous rendons hommage à Mahmoud Darwich avec nos larmes, nos pensées et pas avec nos mots car le poète qui nous a appris de choisir, d’écrire et de penser avec des mots est mort.
Ziad Medoukh, Palestinien, est enseignant de français à Gaza
Au fond, la poésie c’est ça : Mahmoud Darwich, l’un des plus grands poètes de langue arabe, lisant ses poèmes en arabe en France devant un public français dont bon nombre ne comprennent pas un mot de sa langue, et qui l’écoutent des heures envoûtés par cette musique, captivés par ce que leur disent intimement ces mots qu’ils reçoivent en profondeur alors qu’ils leur sont en principe étrangers. C’est ce mystère qui est poésie. C’était il y a peu et plusieurs lecteurs de la “République des livres” ont témoigné ici même de l’émotion qui fut la leur cette nuit-là. Inoubliable. Avec la mort du poète palestinien aujourd’hui à 67 ans dans un hôpital de Houston (Texas) à la suite de sa troisième opération à coeur ouvert, quelque chose disparaît. Ses livres resteront bien sûr ; ses poèmes lui survivront, longtemps ; son nom va continuer à briller au firmament du patrimoine culturel du monde arabe ; mais ce qui manquera à jamais, c’est sa voix, ce grain unique assorti d’un regard porteur d’une vision.
Né à Al-Birweh (Galilée) dans la Palestine du mandat britannique, il s’était exilé en 1970, vivant dans plusieurs villes étrangères, notamment à Paris (”J’habite dans une valise” disait-il alors) ne retournant dans son pays qu’un quart de siècle plus tard pour s’installer à Ramallah (Cisjordanie). Il s’était retrouvé un peu malgré lui à se faire le porte-voix de la cause palestinienne, notoriété et prestige obligent. Militant quand il lui eût paru indigne de ne pas l’être, il n’avait de cesse de reconquérir sa liberté d’artiste. Ces dernières années, il avait pris ses distances avec la politique, réservant ses ultimes lances à Yasser Arafat auquel il consacra des tribunes implacables. Sans jamais retirer ne fut-ce qu’un atome de sa solidarité avec son peuple, il chérissait plus que tout son indépendance. Rien ne l’exaspérait comme d’être réduit et enfermé dans l’appellation de “poète officiel de son peuple” ou de ”poète de la résistance”. Son oeuvre est irradiée par la présence charnelle de cette terre, par son souvenir, par l’absence et par l’exil. Son poème “Pense aux autres”, reproduit ici même il y a un an en témoignait parmi tant d’autres. Il se réclamait d’une tradition lyrique et humaniste qui puise son inspiration dans un imaginaire arabe bien antérieur à la naissance de l’Islam. Sans ignorer l’Histoire, il travaillait à soulager sa poésie du poids, de l’intensité et de la pression de l’Histoire immédiate. Face au chaos ambiant, il revendiquait le droit à l’absurde. Sa poésie ne se lamentait pas. Il faut le lire et, le lisant, écouter son chant secret, universel dans sa faculté de dire la détresse et l’espoir de tous et de chacun, comme dans ce poème extrait de son dernier recueil paru en français :
“Dépose ici et maintenant la tombe que tu portes et donne à ta vie une autre chance de restaurer le récit. Toutes les amours ne sont pas trépas, ni la terre, migration chronique. Une occasion pourrait se présenter, tu oublieras la brûlure du miel ancien. Tu pourrais, sans le savoir, être amoureux d’une jeune fille qui t’aime ou ne t’aime pas, sans savoir pourquoi elle t’aime ou ne t’aime pas. Adossé à un escalier, tu pourrais te sentir un autre dans les dualités. Sors donc de ton moi vers un autre toi, de tes visions vers tes pas, et élève ton pont car le non-lieu est le piège et les moustiques sur la haie irritent ton dos, qui pourraient te rappeler la vie ! Vis, que la vie t’entraîne à la vie, pense un peu moins aux femmes et dépose ici et maintenant la tombe que tu portes !”
"Dépose ici et maintenant” extrait de Ne t’excuse pas, (Lä ta’tadhir’ammâ fa’alta) recueil de poèmes traduits de l’arabe par Elias Sanbar, 132 pages, 18 euros, Editions Sinbad/ Actes sud, 2006
أمي - مرسيل خليفة My Mother, poem of Mahmoud Darwish sung by Marcel Khalife
أنا يوسف يا أبي Je suis Joseph, ô Père
Identité(1964)
Inscris ! Je suis Arabe Le numéro de ma carte : cinquante mille Nombre d'enfants : huit Et le neuvième... arrivera après l'été ! Et te voilà furieux !
Inscris ! Je suis Arabe Je travaille à la carrière avec mes compagnons de peine Et j'ai huit bambins Leur galette de pain Les vêtements, leur cahier d'écolier Je les tire des rochers... Oh ! je n'irai pas quémander l'aumône à ta porte Je ne me fais pas tout petit au porche de ton palais Et te voilà furieux !
Inscris ! Je suis Arabe Sans nom de famille - je suis mon prénom « Patient infiniment » dans un pays où tous Vivent sur les braises de la Colère Mes racines... Avant la naissance du temps elles prirent pied Avant l'effusion de la durée Avant le cyprès et l'olivier ...avant l'éclosion de l'herbe Mon père... est d'une famille de laboureurs N'a rien avec messieurs les notables Mon grand-père était paysan - être Sans valeur - ni ascendance. Ma maison, une hutte de gardien En troncs et en roseaux Voilà qui je suis - cela te plaît-il ? Sans nom de famille, je ne suis que mon prénom.
Inscris ! Je suis Arabe Mes cheveux... couleur du charbon Mes yeux... couleur de café Signes particuliers : Sur la tête un kefiyyé avec son cordon bien serré Et ma paume est dure comme une pierre ...elle écorche celui qui la serre La nourriture que je préfère c'est L'huile d'olive et le thym
Mon adresse : Je suis d'un village isolé... Où les rues n'ont plus de noms Et tous les hommes... à la carrière comme au champ Aiment bien le communisme Inscris ! Je suis Arabe Et te voilà furieux !
Inscris Que je suis Arabe Que tu as rafflé les vignes de mes pères Et la terre que je cultivais Moi et mes enfants ensemble Tu nous as tout pris hormis Pour la survie de mes petits-fils Les rochers que voici Mais votre gouvernement va les saisir aussi ...à ce que l'on dit !
DONC
Inscris ! En tête du premier feuillet Que je n'ai pas de haine pour les hommes Que je n'assaille personne mais que Si j'ai faim Je mange la chair de mon Usurpateur Gare ! Gare ! Gare À ma fureur !
À un assassin - الى قاتل
Mohamed Al Durah - محمد الدرة
Sonnet
I touch you as a lonely violin touches the suburbs of the faraway place patiently the river asks for its share of the drizzle and, bit by bit, a tomorrow passing in poems approaches so I carry faraway’s land and it carries me on the road
On a mare made of your virtues, my soul weaves a natural sky made of your shadows, one chrysalis at a time. I am the son of what you do in the earth, son of my wounds that have lit up the pomegranate blossoms in your closed-up gardens
Out of jasmine the night’s blood streams white. Your perfume, my weakness and your secret, follows me like a snakebite. And your hair is a tent of wind autumn in color. I walk along with speech to the last of the words a bedouin told a pair of doves
I palpate you as a violin palpates the silk of the faraway time and around me and you sprouts the grass of an ancient place — anew
Translated by Fady Joudah. Reprinted with permission from the author and translator from The Butterfly’s Burden, Copper Canyon Press, 2007.
Cadence Chooses Me
Cadence chooses me, it chokes on me I am the violin’s regurgitant flow, and not its player I am in the presence of memory The echo of things pronounces through me then I pronounce… Whenever I listen to the stone I hear the cooing of a white pigeon gasp in me: My brother! I am your little sister, so I cry in her name the tears of speech And whenever I see the zanzalakht trunk on the way to the clouds, I hear a mother’s heart palpitate in me: I am a divorced woman, so I curse in her name the cicada darkness And whenever I see a woman on a moon I see love a devil glaring at me: I am still here but you won’t return as you were when I left you you won’t return, and I won’t return Then cadence completes its cycle and chokes on me…
Translated by Fady Joudah. Reprinted with permission from the author and translator from The Butterfly’s Burden, Copper Canyon Press, 2007.
Another Day Will Come
Another day will come, a womanly day diaphanous in metaphor, complete in being, diamond and processional in visitation, sunny, flexible, with a light shadow. No one will feel a desire for suicide or for leaving. All things, outside the past, natural and real, will be synonyms of their early traits. As if time is slumbering on vacation… “Extend your lovely beauty-time. Sunbathe in the sun of your silken breasts, and wait until good omen arrives. Later we will grow older. We have enough time to grow older after this day…”/ Another day will come, a womanly day songlike in gesture, lapis in greeting and in phrase. All things will be feminine outside the past. Water will flow from rock’s bosom. No dust, no drought, no defeat. And a dove will sleep in the afternoon in an abandoned combat tank if it doesn’t find a small nest in the lovers’ bed…
Translated by Fady Joudah. Reprinted with permission from the author and translator from The Butterfly’s Burden, Copper Canyon Press, 2007.