HOME TLAXCALA
la red de traductores por la diversidad lingüística
MANIFIESTO DE TLAXCALA  NOSOTR@S  LOS AMIGOS DE TLAXCALA  BUSCADOR 

AL SUR DE LA FRONTERA (América Latina y Caribe)
IMPERIO (Asuntos globales)
TIERRA DE CANAÁN (Palestina, Israel)
UMMA (Mundo árabe, Islam)
EN EL VIENTRE DE LA BALLENA (Activismo en las metrópolis imperialistas)
PAZ Y GUERRA (EEUU, UE, OTAN)
MADRE ÁFRICA (Continente africano, Océano Índico)

ZONA DE TIFONES (Asia, Pacífico)
KON K DE KALVELLIDO (Diario de un kurrante)
LIMPIAMENINGES (Cultura, comunicación)
LOS INCLASIFICABLES 
LAS CRÓNICAS TLAXCALTECAS 
LAS FICHAS DE TLAXCALA (Glosarios, léxicos, mapas)
BIBLIOTECA DE AUTORES 
GALERÍA 
LOS ARCHIVOS DE TLAXCALA 

25/06/2016
EspaÑol Français English Deutsch Português Italiano Català
عربي Svenska فارسی Ελληνικά русски TAMAZIGHT OTHER LANGUAGES
 

Images of war, war of images/ Images de guerre, guerre d’images/ Immagini di guerra, guerra di immagini//Kriegsbilder, Bildkrieg/ Imagens de guerra, guerra de imagens/ Imágenes de guerra, guerra de imágenes
Deconstruction/Déconstruction/Decostruzione/Dekonstruktion /Desconstrução/Desconstrucción
25/08/2008


    

 hier lesen

   A few days after these pictures had been analyzed by the Russian blog ttp://russia-insider.livejournal.com and the Serbian blog Byzantine blog as fake ones, staged by the photographer David Mdzinarishvili, some of them have been simply removed from the website of Reuters. Here the deconstruction made by Byzantine blog

  Quelques jours après que ces photos avaient été analysées par le blog russe http://russia-insider.livejournal.com et le blog serbe  Byzantine blog comme des mises scène du photographe David Mdzinarishvili, certaines d'entre elles ont été tout smplement retirées du site web de Reuters. Voici la déconstruction faite par Byzantine blog 

   Dopo alcuni giorni da quando queste fotografie sono state analizzate dal blog russo http://russia-insider.livejournal.com  e dal blog serbo serbo Byzantine bloge scoperte come false, una messa in scena del fotografo David Mdzinarishvili, la Reuters ne ha semplicemente rimosse alcune dal proprio sito internet. Ecco l’analisi fatta da Byzantine Blog:

 Alguns dias depois de estas fotografias terem sido analisadas pelo blogue russo htttp://russia-insider.livejournal.com  e pelo blogue sérvio  Byzantine blog considerando-as como falsas, construídas pelo fotógrafo David Mdzinarishvili, a agência Reuters retirou simplesmente algumas delas do sua página sitio web . Eis a desmontagem feita pelo Byzantine blog  


Unos días después de que estas imágenes fueran analizadas por el blog ruso htttp://russia-insider.livejournal.com y por el bloc serbio  Byzantine blog por considerarlas falsas, montaje del fotógrafo David Mdzinarishvili, la agencia Reuters sencillamente ha retirado algunas de ellas de su sitio web . Presentamos el análisis deconstructivo realizado por Byzantine blog




   This photo was first published by the Reuters as an image of a "dead woman being carried from the town of Gori". But this "dead woman", incredibly, is clutching the nurse's arm.

  Cette photo a d'abord été publiée par Reuters avec la légende "une femme morte est emmmenée dans la ville de Gori". mais curieusement, cette "femme morte" s'accroche au bras de l'infirmière !

  

   Questa foto è stata prima pubblicata da Reuters come l’immagine del “cadavere di una donna che viene portato via dalla città di Gori”. Peccato che questo “cadavere di donna” si stia aggrappando al braccio dell’infermiera.

 Esta fotografia foi inicialmente publicada pela Reuters como uma imagem de uma "mulher morta a ser transportada na na cidade de Gori". Mas esta “mulher morta”, incrivelmente, está a agarrar o braço da enfermeira.
  

Esta foto fue publicada primero por Reuters como la imagen de una "mujer muerta que es trasladada desde el pueblo de Gori". Pero esta "mujer muerta", increíblemente, se está sujetando al brazo de la enfermera.

 


 This man exhibiting rage and grief happens to sit in the exact same place where the earlier picture was taken: the same pile of garbage is behind his back and scraps of metal from the picture of a "dead" woman being 'rescued' are lying around like in the earlier photo -- plus some, additional, unidentified scraps of metal. What are these supposed to represent?

 Cet homme est assis au même endroit où la photo précédente a été prise. Simplement quelques picèes de métal ont été ajoutée. Que sont-elles supposées représenter ?  

   Questo uomo che manifesta rabbia e dolore è seduto esattamente nello stesso posto dove è stata scattata la foto precedente: dietro di lui si vede la stessa montagna di rifiuti e sono riconoscibili gli stessi pezzi di metallo presenti nella foto del “cadavere di donna” che veniva portata “in salvo”, più qualche pezzo non ben identificato di metallo. E questi cosa rappresenterebbero?

  Este homem que demonstra raiva e aflição está sentado exactamente no mesmo sítio onde a fotografia anterior foi tirada: o mesmo monte de entulho está atrás de si e restos de metal da mulher “morta” que está a ser “resgatada” estão dispostos como na anterior fotografia – para além de mais alguns restos metálicos não identificados adicionais. Supostamente representam o quê? 

Este hombre que muestra su rabia y aflicción se encuentra sentado exactamente en el mismo lugar donde fue tomada la imagen anterior: la misma pila de escombros se encuentra a su espalda y, detrás, los restos metálicos de la imagen de una mujer "muerta" que está siendo "rescatada" yacen a su lado de manera similar a la foto anterior –además de algunos restos metálicos adicionales no identificados–.  ¿Qué se supone que representan?

Gli stessi uomini (sia quello vivo che quello morto) che si vedevano nella fotografia precedente fanno la parte di personaggi diversi in altre foto dello stesso David Mdzinarishvili.

  Os mesmos homens (o vivo e o morto) das fotografias anteriores representam papéis diferentes dos das outras fotografias do mesmo David Mdzinarishvili. 


Los mismos hombres (tanto el vivo como el muerto) de las imágenes anteriores representan papeles diferentes en otras imágenes montadas por el mismo David Mdzinarishvili 


 

 Ces deux autres photos du même photographe, montrant un couple âgé pleurant son fils mort sont d'évidence des mises en scène du photographe, dont l'objectif était évident : gagner des prix en réalisant LA photo de la guerre d'Ossétie du Sud d'août 2008. De toute évidence, le corps a été déplacé pour les besoins du cadrage et la femme a reçu des instructions pour adopter des poses photogéniques.

 Estas duas outras fotografias do mesmo fotógrafo que mostram um casal idoso que chora pelo seu filho morto, são uma evidência da montagem do fotógrafo cujo objectivo é óbvio: ganhar prémios por conseguir A fotografia da guerra da Ossétia do Sul de Agosto de 2008. É evidente que o corpo foi deslocado para obter um melhor enquadramento e a mulher recebeu instruções para adoptar poses fotogénicas.  

Estas otras dos fotos del mismo fotógrafo, que muestran a una pareja de ancianos que llora por su hijo muerto, evidencian el montaje del fotógrafo cuyo objetivo es obvio: ganar premios para fotos de la guerra de Osetia del Sur en agosto de 2008.  Se evidencia que el cuerpo ha sido desplazado por necesidades de encuadre de la imagen y la mujer ha recibido instrucciones para adoptar poses fotogénicas.



The caption Reuters gave to this photo is "Georgians stand next to the body of their son in the town of Gori". The woman is looking up towards the sky from where, presumably, death had stricken "her son".

  Il titolo che Reuters ha usato per questa foto è: “Abitanti della Georgia in piedi di fianco al cadavere del loro figlio nella città di Gori”. La donna rivolge il suo sguardo al cielo da cui, si presume, è arrivata la morte per il “figlio”.  

 O título que a Reuters deu a esta fotografia foi "Georgianos junto ao corpo do seu filho na localidade de Gori". A mulher está a olhar para o céu de onde, presumivelmente, a morte atingiu o “seu filho”.  

El título que Reuters le da a esta foto es "Georgianos junto al cuerpo de su hijo en el pueblo de Gori". La mujer mira hacia el cielo desde donde, supuestamente, llegó la muerte para golpear a "su hijo".

But for the purposes of this photo the body of the "son" has been obviously moved quite a bit away from the curb. This was clearly not done in order to cover up the naked parts of the dead man's body, nor to allow some measure of dignity to the dead. Was it done for the light? (One should challenge Reuters to find a mother -- any mother -- who would allow the body of her child to be dragged through dirt half naked like this, while she is taking instructions from a photographer where to stand, where to look and what to do next).

Ma per scattare questa foto il corpo del “figlio” è ovviamente stato spostato di parecchio rispetto al marciapiede. Questo è chiaramente stato fatto non per coprire le parti nude del corpo dell’uomo, e neanche per assicurare una certa dignità al morto. Che sia stato fatto per la luce? (Si dovrebbe sfidare Reuters a trovare una madre – qualsiasi madre - disposta a lasciare che il corpo del proprio figlio venga trascinato nella terra, mezzo nudo in questo modo, mentre un fotografo le dà istruzioni su dove posizionarsi, dove guardare e cosa fare dopo).
   

Mas para conseguir esta fotografia, o corpo do seu “filho” foi obviamente afastado um pedaço da beira do passeio. Isto não foi feito obviamente para cobrir as partes visíveis do corpo do morto, nem para dar alguma dignidade ao morto. Foi feito por causa da luminosidade? (Deveríamos desafiara a Reuters a encontrar uma mãe – qualquer mãe – disposta a permitir que o corpo seminu do seu filho seja arrastado pelo chão, enquanto um fotógrafo lhe dá instruções sobre onde deve ficar, para onde olhar e o que deve fazer a seguir).  

Pero para obtener esta foto, el cuerpo del "hijo" fue obviamente alejado de la acera.  Por supuesto, esto no se hizo con intención de cubrir las partes desnudas del cuerpo del muerto, ni de mantener un poco la dignidad del muerto. ¿Se hizo así por la luz? (Se debería retar a Reuters a encontrar a una madre –cualquier madre– dispuesta a permitir que el cuerpo semidesnudo de su hijo sea arrastrado de esta manera, mientras un fotógrafo le da instrucciones de dónde colocarse, hacia dónde mirar y qué hacer después)

Traduction et commentaires additionnels en français : Fausto Giudice, Tlaxcala
Traduzione all’italiano : Benedetta Scardovi-Mounier, Tlaxcala
Tradução portuguesa : Alexandre Leite, Tlaxcala
Traducción al español: Yaotl Àltan, Tlaxcala

TBILISI, 15/08/2008












URL of this/de cette page/di questa pagina : http://www.tlaxcala.es/detail_artistes.asp?lg=es&reference=197


01/01/2008
 
 
 IMPRIMIR ESTA PÁGINA IMPRIMIR ESTA PÁGINA 

 ENVIAR ESTA PÁGINA ENVIAR ESTA PÁGINA

 
VOLVERVOLVER 

 tlaxcala@tlaxcala.es

HORA DE PARÍS  17:50