HOME TLAXCALA
la red de traductores por la diversidad lingüística
MANIFIESTO DE TLAXCALA  NOSOTR@S  LOS AMIGOS DE TLAXCALA  BUSCADOR 

AL SUR DE LA FRONTERA (América Latina y Caribe)
IMPERIO (Asuntos globales)
TIERRA DE CANAÁN (Palestina, Israel)
UMMA (Mundo árabe, Islam)
EN EL VIENTRE DE LA BALLENA (Activismo en las metrópolis imperialistas)
PAZ Y GUERRA (EEUU, UE, OTAN)
MADRE ÁFRICA (Continente africano, Océano Índico)

ZONA DE TIFONES (Asia, Pacífico)
KON K DE KALVELLIDO (Diario de un kurrante)
LIMPIAMENINGES (Cultura, comunicación)
LOS INCLASIFICABLES 
LAS CRÓNICAS TLAXCALTECAS 
LAS FICHAS DE TLAXCALA (Glosarios, léxicos, mapas)
BIBLIOTECA DE AUTORES 
GALERÍA 
LOS ARCHIVOS DE TLAXCALA 

22/05/2017
Español Français English Deutsch Português Italiano Català
عربي Svenska فارسی Ελληνικά русски TAMAZIGHT OTHER LANGUAGES
 

Zenzile Makeba Qgwashu Nguvama, aka Miriam Makeba aka Mama Afrika
Johannesburg 4/3/1932 – Castelvolturno 9/11/2008
10/11/2008


Johannesburg 4/3/1932 – Castelvolturno 9/11/2008


Sam Nhlengethwa, Tribute to Miriam Makeba
seven colour lithograph
75 x 106 cm

  There was a slight error, which concerns my African name, and if I may, I would like to spell it correctly for you:

Zenzile Makeba Qgwashu Nguvama Yiketheli Nxgowa Bantana Balomzi Xa Ufun Ubajabulisa Ubaphekeli Mbiza Yotshwala Sithi Xa Saku Qgiba Ukutja Sithathe Izitsha Sizi Khabe Singama Lawu Singama Qgwashu Singama Nqamla Nqgithi.

A child takes the first name of all his male ancestors. Often following the first name is a descriptive word or two, telling about the character of the person, making a true African name somewhat like a story.

MIRIAM MAKEBA, New York City

Letter to TIME magazine, 1960

 

Il y avait une petite erreur, qui concerne mon nom africain, et si c'est possible, j'aimerais vous l'épeler correctement :

Zenzile Makeba Qgwashu Nguvama Yiketheli Nxgowa Bantana Balomzi Xa Ufun Ubajabulisa Ubaphekeli Mbiza Yotshwala Sithi Xa Saku Qgiba Ukutja Sithathe Izitsha Sizi Khabe Singama Lawu Singama Qgwashu Singama Nqamla Nqgithi.

Un enfant reprend tous les noms de ses ancêtres mâles. Souvent, à la suite du prénom il y a un mot ou deux qui sont descriptifs, et qui décrivent le caractère de la personne, transformant un véritable nom africain en une sorte d'histoire".

Miriam Makeba, New York

Lettre au magazine TIME, 1960

 

 

Khawuleza
Stockholm 1966


Kilimanjaro
Stockholm 1966

Akana Nkomo

Amampondo



Pata Pata
São Paulo, 1968

Miriam 1970

The Click Song
VARA TV, sept. 1979


Malaika


Mbube


Soweto Blues



Pata Pata 2007

Miriam’s grandchildren : Leleti Khumalo - Sarafina



Nkosi Sikelel’i Afrika (”God Bless Africa”)
Southafrican national anthem
Hymne national sud-africain
Himno nacional sudafricano

(Xhosa/Zulu)
Nkosi sikelel’ iAfrika
Maluphakanyisw’ uphondo lwayo,
Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.

(Sesotho)
Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa la matshwenyeho,
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa South Afrika - South Afrika.

(Afrikaans)
Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee,

(English)
Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom,
In South Africa our land.

URL : http://www.tlaxcala.es/detail_artistes.asp?lg=es&reference=224


01/01/2008
 
 
 IMPRIMIR ESTA PÁGINA IMPRIMIR ESTA PÁGINA 

 ENVIAR ESTA PÁGINA ENVIAR ESTA PÁGINA

 
VOLVERVOLVER 

 tlaxcala@tlaxcala.es

HORA DE PARÍS  17:35