HOME TLAXCALA
la red de traductores por la diversidad lingüística
MANIFIESTO DE TLAXCALA  NOSOTR@S  LOS AMIGOS DE TLAXCALA  BUSCADOR 

CAMPAÑAS
AL SUR DE LA FRONTERA (América Latina y Caribe)
IMPERIO (Asuntos globales)
TIERRA DE CANAÁN (Palestina, Israel)
UMMA (Mundo árabe, Islam)
EN EL VIENTRE DE LA BALLENA (Activismo en las metrópolis imperialistas)
PAZ Y GUERRA (EEUU, UE, OTAN)
MADRE ÁFRICA (Continente africano, Océano Índico)

ZONA DE TIFONES (Asia, Pacífico)
KON K DE KALVELLIDO (Diario de un kurrante)
LIMPIAMENINGES (Cultura, comunicación)
LOS INCLASIFICABLES 
LAS CRÓNICAS TLAXCALTECAS 
LAS FICHAS DE TLAXCALA (Glosarios, léxicos, mapas)
BIBLIOTECA DE AUTORES 
GALERÍA 
LOS ARCHIVOS DE TLAXCALA 

09/02/2010
EspaÑol Français English Deutsch Português Italiano Català
عربي Svenska فارسی Ελληνικά русски TAMAZIGHT OTHER LANGUAGES
 

áåÇیی ÈÑÇی ÚÈیÑ Flowers for Abeer / ÒåæÑ áÃÌá ÚÈíÑ/Flores para Abir / Fiori per Abir/Fleurs pour Abir
Candies, medicine, bombs, bullets and rape/Caramelos, medicinas, bombas, balas y violaciones / Caramelle, medicine, bombe, pallottole e stupro/Bonbons, médicaments, bombes, balles et viols
Saja


     

Ex-US soldier gets life in prison for rape, murder of Iraqi girl
AFP, 04 September 2009

PADUCAH, Kentucky - A former US soldier will spend his life in prison for the gang rape and murder of an Iraqi girl and the slaughter of her family, a judge ruled Friday.

Steven Dale Green was convicted in May of the 2006 rape and killing of 14-year-old Abeer al-Janabi and the murder of her mother, father and six-year-old sister in their home south of Baghdad.

He was considered the ringleader of a group of five soldiers who plotted the crime over whiskey and a game of cards at a traffic check point in Mahmudiyah.

Three other soldiers were given life sentences for the attack by military courts but will be eligible for parole in 10 years. A fourth was sentenced to 27 months in jail for acting as a lookout.

Green was tried in a civilian court after being discharged from the army due to a "personality disorder" before his role in the crime came to light.

Prosecutors had asked jurors to impose the death penalty, but were unable to reach the unanimous verdict necessary for an execution.

Judge Thomas Russell called Green's actions "unimaginable, unjustified and inexcusable" and gave him five consecutive life sentences with no chance of parole.

Green addressed the court in a rambling statement in which he tried to deflect responsibility for his crimes.

He called his actions "really messed up and wrong," but looked to the prosecution and said "you still don't know what happened. You weren't there."

"All I ever did was what they told me to do," Green said, adding that the group's ranking soldier - former Specialist Paul Cortez - "ordered all of this."

Green said the soldiers who went to Iraq were "strung out to dry" and that he hoped anybody thinking of volunteering for service would see what happened to them and stay home.

"Y'all can act like I'm a psychopath or a sexual predator or whatever," Green told the court. "But if I had never gone to Iraq I would never have got caught up in anything like this."

During closing arguments at his initial sentencing hearing, Green was described alternately as "criminal and perverse" and deserving of the death penalty, and as a "broken warrior" whose life should be spared.

Green's attorneys argued he should have been relieved from duty after complaining repeatedly of combat stress and a desire to kill Iraqi civilians.

Prosecutors said Green was not acting on impulse and should pay for "a planned, premeditated crime which was carried out in cold blood."

Testimony delivered during the trial painted a horrific picture.

Cortez and another soldier described how they changed into black silk underwear and masks so they would look like insurgents and headed for the house of a girl they had seen walking through the village.

They testified that Green took Janabi's parents and sister into another room and shot them while two of the other soldiers raped her. Then Green took his turn with the sobbing girl before putting a pillow on her face and shooting her dead.

The soldiers set the house on fire by tossing a lighter onto a Kerosene-soaked blanket covering her naked body. Then they went back to their checkpoint about 200 meters away and grilled chicken wings.

Green soon confessed to a sergeant investigating the March 12, 2006 atrocity.

But the involvement of US soldiers did not come to light until a few months later when stress counselors talked to the squad after an incident in which two soldiers were abducted at a checkpoint and later murdered.

 /

A tribute to a young Iraqi victim of American imperialism and Arab collaboration
اهداء لطفلة عراقية من ضحايا الاستعمار الأمريكي بالتعاون مع العرب

 

 

Oh, Arabs, by Kathim Al-Sahir

آه يـــــا عــــــرب

 

 

My Arab brother

يـــا أخي يـــا ابن العـــرب

I am bewildered

عجبـي!عجـبي كل العجب!!

What turned the revolutionaries' sword into a cane?

ما الذي أبدلَ سيْفَ الثائرينَ

بحطــــام ٍ مِــنْ قـصــــــَبْ

What turned the Arabic tongue into a wooden tongue?

ما الذي باع َ اللسانَ العربي
بلســــــان ٍ مــنْ خـشـــــبْ

Oh, my people. Oh, Iraq

آه يا شعبي آه..آه يا عراق آه

Even during the worst of calamities, we didn’t sell out Arabs

نـحن ُ في أقســى الظـــروف ِ
لمْ نبَـــِعْ إسّـــــمَ العـــــــربْ..

Hello brothers

Hello friends

مرْحـــــبا ًيـــــــا أشِقــــــَّاء..
مرْحــــــبا ًيـــــــا أصدِقــــَّاء..

The truth is the antidote to crying

هـا هُنـا الحَقُّ نَقيضٌ للبـُكاءْ

We have no bread or medicine

نحنُ لا نَمـلِكُ خُبـزا ً و دَواءْ..

We're hungry and wounded

نحنُ جــــُعـنـا.. وَ جُرحنــــــا

But we carry our wounds with the patience of prophets

غيرَ إنــــــَّا نــَحـمِـلُ الجُـــرْحَ

بـِصـــــبْر الأنبيــــــــــــــاءْ..

Praise be to God

Who honored us with a test of patience in these times of hypocrisy

الحمدُ للـــهِ الذي شَرفـَــــــــنا
باختبارِ الصِدْقِ في زمَن الرياء

Thank God always

الحمدُ للـــهِ على كلِّ الظــروفْ

Inform the United Nations, they might hear me with their new radar. It might detect love

أبـْلـِغُوا عني هيئـــاتِ الأمــمْ..
عـلـَّها تصنعُ رادارا ًجديــــــدْ..
يرصِـدُ الحبَ و يخترقُ الوريدْ..

And the voice of my father as he prays

God is great, God is great, God is great

يرْصـِدُ صوتَ أبي حينَ يُصلي
اللهُ اكبـــر اللهُ اكبـــر الله ُاكبـــرُ

And find my mother’s voice as she prays

God is great, God is great, God is great

و يلاحقُ دمعَ أمي في الدعــاءْ
اللهُ اكبـــر اللهُ اكبـــر الله ُاكبـــرُ

And it might go into the school

And surround my son’s voice as he sings

Oh Muhammad, Oh Christ

يتسلــَّلُ في زوايــا المدرســـةِ
و يُزاحمُ صوتَ طفلي في النشيد
يـــــا مـُحـمــد يـــا مـَســـيــح..

Where is the humanity in the universe’s new language?

أيُ إنسانيةٍ في لغةِ الكـَوْنِ الجديد

The blood of Iraq’s children is in Al-Amiriyah shrine

دمُ أطفالِ العراق فى ضريح ِالعامريــه

Sleep in peace, my loved ones

ناموا احبابى ناموا نومِ الهَنـــا نومَتكُمْ

Against an unknown who watches the judges of Arabhood

ضدَ مجهولٍ يُسَجلْ يا قضــــاةَ العربيـه

If we were to ask the UNICEF about the cause’s files, we’d find that justice is a check in banks

لو سألنا اليُونِسيفْ عن ملفاتِ القضيـه
لوَجدْ نا العدلَ صكا ً فى البنوكِ الأطلسيه

Sleep in peace, my loved ones

ناموا احبـــابى ناموا نومِ الهَنـــا نومَتكُمْ

 

 /

Homenaje a una joven iraquí víctima del imperialismo usamericano y de la colaboración árabe

¡Oh, árabes!, de Kathim Al-Sahir

 

Hermano árabe

No lo entiendo

¿Cómo se tornó bastón la espada de los revolucionarios?

¿Cómo la lengua árabe degeneró en una lengua hueca?

¡Oh, pueblo mío! ¡Oh, Iraq!

Ni siquiera en las peores calamidades traicionamos a los árabes

Hola, hermanos

Hola, amigos

La verdad es el antídoto del llanto

No tenemos pan ni medicinas

Estamos hambrientos y heridos

Pero  sobrellevamos nuestras heridas con la paciencia de los profetas

Gracias a Dios

Que nos dio paciencia en estos tiempos de hipocresía

Bendito sea por siempre

Informad a Naciones Unidas, quizá puedan escucharme con su nuevo radar, que detectaría amor

Y la voz de mi padre cuando reza:

Dios es grande, Dios es grande, Dios es grande

Y la voz de mi madre cuando reza:

Dios es grande, Dios es grande, Dios es grande

Y podría entrar en la escuela

Y envolver la voz de mi hijo cuando canta:

¡Oh, Mahoma! ¡Oh, Cristo!

¿Dónde está la humanidad en la nueva lengua del universo?

La sangre de los niños de Iraq está en el sepulcro de al-Amiriya [1]

Dormid en paz, amados míos

Contra un desconocido que obsrva a los jueces de la arabidad

Si preguntásemos en la UNICEF por los documentos de la causa, veríamos que la justicia es un cheque bancario

Dormid en paz, amados míos

Nota:

1. En la noche del 13 de febrero de 1991, la fuerza aérea de EEUU lanzó dos misiles contra el refugio de al-Amiriya. Era el vigésimo octavo día de la guerra, de la que aún restaban otros 16 hasta el alto el fuego. En el ataque murieron 403 personas, de ellas 142 menores de diez años. El refugio albergaba cada noche a familias iraquíes del barrio, pero también a otras jordanas, sirias y egipcias, las cuales, en aquel frío invierno de la guerra, más que la protección contra los bombardeos aliados, buscaban en los refugios calor, luz y agua potable en una ciudad sin suministros desde hacía casi un mes. Un primer misil perforante abrió un agujero en el techo por el único punto vulnerable de la construcción, su instalación de ventilación, cuya ubicación exacta fue proporcionada a la aviación[estadounidense por la empresa finlandesa que había construido el refugio años atrás. Apenas unos minutos después, un segundo misil penetró por el boquete abierto por el primero, produciendo una bola de fuego de 4.000 grados que abrasó a sus ocupantes, de muchos de los cuales tan solo quedaría -como en Hiroshima y Nagasaki- su silueta grabada por el calor en techos y paredes. [Véase artículo completo en: http://www.nodo50.org/csca/iraq/al-amiriya/al-amiriya.html ]

Véase también Alba Rico, Santiago, Iraq, un cuento para niños. Magnífico texto sobre el horror del ataque de al-Amiriya, disponible en: http://www.nodo50.org/csca/iraq/alba_26-02-02.pdf

 /

Ommaggioo a una giovane irachena vittima dell'imperialismo usamericano e del collaborazionismo arabo


 

 /

Hommage à une jeune Irakienne victime de limpérialisme US et des collabos arabes

 

 

 

Ô, Arabes ! , de Kathim Al-Sahir

 

 

 

Frère arabe

 

Je suis déconcerté

 

Comment l'épée des révolutionnaires a-t-elle pu se transformer en bâton?

 

Comment la langue arabe a-t-elle pu dégénérer en langue de bois ?

 

Ô, peuple à moi ! Ô, Irak !

 

Même pendant le pire des désastres, jamais nous n’avons vendu les arabes

 

Salut, frères

Salut, amis

 

La vérité est l'antidote des larmes

 

Nous n'avons ni pain ni médicaments

 

Nous sommes affamés et blessés

 

Mais nous portons nos blessures avec la patience des prophètes

 

Grâce à Dieu

Qui nous a donné la patience en ces temps d'hypocrisie

 

Béni soit-tu pour toujours

 

Informez les Nations Unies, elles pourraient m'entendre avec leur nouveau radar. Peut-être détecteraient-elles l'amour

 

Et la voix de mon père lorsqu’il prie :

Dieu est grand, Dieu est grand, Dieu est grand

 

Et la voix de ma mère lorsqu’elle prie :

Dieu est grand, Dieu est grand, Dieu est grand

 

Et il pourrait entrer dans l'école

Et envelopper la voix de mon fils quand il chante :

 Ô, Mohamed! Ô, Christ !

 

Où est l'humanité dans la nouvelle langue de l'univers ?

 

Le sang des enfants d'Irak est dans la tombe d’al-Amiriya [1]

 

Dormez en paix, mes bien-aimés

 

Contre un inconnu qui observe les juges de l'arabisme

 

Si nous demandions à l'UNICEF les documents de la cause, nous verrions que la justice est un chèque bancaire

 

Dormez en paix, mes bien-aimés

 

Note :

1. Dans la nuit du 13 février 1991, la force aérienne US a lancé deux missiles contre le refuge d'al-Amiriya. C'était le vingtième huitième jour de la guerre, alors qu’il restait encore 16 jours jusqu'à la date de la fin du cessez-le-feu. 403 personnes, dont 142 mineurs de dix ans sont mortes lors l'attaque. Le refuge abritait chaque nuit des familles irakiennes du quartier, mais aussi d’autres familles jordaniennes, syriennes et égyptiennes. En cet hiver froid de la guerre, dans une ville sans approvisionnement depuis presqu'un mois, ces familles venaient chercher dans ces abris, de la chaleur, de la lumière et de l’eau potable plus encore qu’une protection contre les bombardements alliés. Un premier missile perforant avait traversé le plafond au seul point vulnérable de la construction, son système de ventilation, dont la position précise avait été fournie à l'aviation US par l'entreprise finlandaise qui avait construit le refuge quelques années en arrière. Un instant plus tard, un second missile pénétrait par la brèche ouverte par le premier, produisant une boule de feu de 4.000 degrés brûlant ses occupants, et ne laissant de la majorité d’entre eux seulement leur silhouette imprégnée par la chaleur sur les plafonds et contre les murs - comme à Hiroshima et à Nagasaki –. [Voir l’article complet à : http://www.nodo50.org/csca/iraq/al-amiriya/al-amiriya.html ]

Voir aussi Alba Rico, Santiago, Iraq, un cuento para niños (Irak, un conte pour enfants). Un texte édifiant sur l’horreur de l'attaque d'al-Amiriya, disponible à : http://www.nodo50.org/csca/iraq/alba_26-02-02.pdf

تقدیم به قربانی جوان امپریالیسم آمریکایی و همدستی اعراب

"آه، ای اعراب" نوشته‌ی کاظم الساهر

برادر عرب من

من متحیر شده‌ام

چه چیزی شمشیر انقلابیون را به یک چوب‌دستی تبدیل کرده؟

 

چه چیزی زبان عربی را به یک زبان چوبی تبدیل کرده؟

 

آه، ای مردمانم، ای عراق

حتی در اوج شقاوت‌ها، ما اعراب را نفروختیم

 

سلام برادران

 

سلام دوستان

حقیقت، پادزهری است بر گریه‌ها

ما نان و دارویی در بساط نداریم

ما گرسنه و زخم‌دیده‌ایم

اما زخم‌های خود را با شکیبایی پیامبران تحمل می‌کنیم

 

ستایش مخصوص خداوند است

 

که ما را با آزمون شکیبایی در این روزگار دورویی سنجید

همواره خدا را شکر

به سازمان ملل خبر بدهید، ممکن است آنها صدای مرا با

رادارهای جدیدشان بشنوند، شاید عشق را کشف کنند

 

و صدای پدرم را که دعا می‌گوید

 

خدا بزرگ است، پروردگار بزرگ است، خدا عظیم است

و صدای مادرم  را بیابید که دعا می‌گوید

 

خدا بزرگ است، پروردگار بزرگ است، خدا عظیم است

صدایی که ممکن است که به درون مدرسه برود

 

و صدای پسرم را در بر بگیرد که می‌خواند

 

یا محمد (ص)، یا مسیح (ع)

انسانیت در زبان جدید هستی کجاست؟

خون کودکان عراق در حرم الامیریه است

آرام بخوابید، عزیزانم

در مقابل غریبه‌یی که قضاوتهای عربیت را تماشا می‌کند

اگر قرار بود از یونیسف در مورد علتها بپرسیم

می‌فهمیدیم که عدالت تنها یک چک بانکی است

 

آرام بخوابید، عزیزانم

 

 




 Saja, Ana Atienza, Mary Rizzo, Esteban G. and Kourosh Ziabari are members of Tlaxcala, The Translator's Netwotk for Linguistic Diversity.

 Saja, Ana Atienza, Mary Rizzo  y Esteban G. y Kourosh Ziabari  pertenecen a
Tlaxcala, la red de traductores por la diversidad lingüística.

 Saja, Ana Atienza, Mary Rizzo e Esteban G. e Kourosh Ziabari appartengono a Tlaxcala, la rete di traduttori per la diversità linguistica.

 Saja, Ana Atienza, Mary Rizzo et Esteban G. et Kourosh Ziabari appartiennent à Tlaxcala, le réseau de traducteurs pour la diversité linguistique.

URL: http://www.tlaxcala.es/detail_artistes.asp?lg=&reference=331


06/09/2009
 
 
 IMPRIMIR ESTA PÁGINA IMPRIMIR ESTA PÁGINA 

 ENVIAR ESTA PÁGINA ENVIAR ESTA PÁGINA

 
VOLVERVOLVER 

 tlaxcala@tlaxcala.es

HORA DE PARÍS  15:30