HOME TLAXCALA
la xarxa de traductors per la diversitat lingüística
MANIFEST DE TLAXCALA  QUI SOM?  ELS AMICS DE TLAXCALA   BUSCAR 

AL SUD DE LA FRONTERA  (América Llatina i el Caribe)
IMPERI  (Assumptes globals)
TERRA DE CANAÀ  (Palestina, Israel)
UMMA  (Món àrab, Islam)
AL VENTRE DE LA BALENA  (Activisme a les metròpolis imperialistes)
PAU I GUERRA  (EUA, UE, OTAN)
MARE ÀFRICA  (Continent africà, Oceà índic)

ZONA DE TIFONS  (Àsia, Pacífic)
AMB K DE KALVELLIDO (Diari d'un penkaire)
RENTAMENINGES  (Cultura, comunicació)
ELS INCLASSIFICABLES 
CRÒNIQUES TLAXCALTEQUES 
LES FITXES DE TLAXCALA  (Glossaris, lèxics, mapes)
BIBLIOTECA DE AUTORS 
GALERIA 
EL ARXIUS DE TLAXCALA 

15/12/2019
Español Français English Deutsch Português Italiano Català
عربي Svenska فارسی Ελληνικά русски TAMAZIGHT OTHER LANGUAGES
 
Neix Tlaxcala, la xarxa de traductors per la diversitat lingüística

Tlaxcala contra l’Un o com traduir un xaiPatek Philippe Replica Watches https://www.surfwatchbnb.com/ Panerai Replica Watches https://www.grandnewhaven.com/ Audemars Piguet Replica Watches https://www.matflow.org/ Rolex Replica Watches https://www.watchtimezone.com/


AUTOR:  Santiago Alba Rico

Traduït per  Àlex Tarradellas


Sempre m’ha semblat estrany que per tocar el piano calgui un piano, aquesta espècie de dinosaure de fusta que s’ha de picar amb les dues mans; com també em sembla estrany que a ningú li sembli estrany que per traduir un text d’una llengua a una altra no es necessitin grues i politges, cordes i palanques, amb les que aixecar tot aquest pes del terre.

A les llengües que jo conec, totes malament, "traduir" (tradurre, traduire, traduzir, translate, itzuli, übersetzen) evoca l’operació molt física de recol·locar la càrrega, de trajinar un paquet, de transportar i alçar i recolzar a unaltre lloc un gran piano. També en àrab, on el verb "tarjama", del que hi deriven del nostre castellà "trujimán" o "truchiman" o "dragomán", comparteix el camp semàntic amb "naqala", literalment "transportar", la gutural "qaf" central de la qual materialitza l’imatge molt robusta d’un camió ple de taronges. Crec que els membres del col·lectiu Tlaxcala no se sentiran incòmodes si els imagino com fornits camions o mossos de càrrega (ells i elles) que accepten i s’enorgulleixen del caràcter social tant del seu medi de transport com del material explosiu que transporten.

El vent que trasllada la llavor i pol·linitza el camp estèril pel damunt de la tanca, és el traductor del blat!

El riu que trasllada l’aigua, vaixells i llim d’un país a un altre sense secar-se a les fronteres, és el traductor de la vida!

El llavi impetuós que trasllada la saliva del llavi de l’amant, és el traductor del foc!

El paleta que trasllada totxanes per construir una casa, és el traductor de la perseverància!

L’estibador que carrega fardells al port, el miner que empeny la vagoneta, la maquilladora que transforma laboriosament el teixit, són els traductors de la potència cautiva!

El militant que passa un missatge, el resistent que transmet una informació clandestina, l’estudiant que reparteix un diari col·lèric, són els traductors del límit!

El camperol que transporta armes a les Serres Mestres del planeta, és el traductor del futur!

Per això mateix, i al contrari, Tlaxcala, rusc de traductors, falansteri de verbs, és vent, és riu, es saliva, es totxana, és estibador de port, és miner, és maquilladora, és camperol, és militant, és poeta.

Són tres els misteris. El primer: parlem. El segon: parlem llengües diferents. El tercer: podem traduir-les. Dels tres, el més enigmàtic i definitiu, el que millor ens defineix com humans, és l’últim. Un lleó i una papallona no tenen res a dir-se, una zebra i un xai poden xocar, però no canviar-se de lloc. El que distingueix als éssers humans dels animals és que només els primers poden traduir i traduir-se. Només allò que no admet traduccions és una espècie, només allò que no es pot traduir és una raça, i per això una zebra és una presó. Si quelcom no es pot traduir és que no és lliure. El racisme, la xenofòbia, el masclisme, l’imperialisme, el capitalisme, s’oposen aferrissadament a tota traducció, volen esgotar el món a les seves espècies estanques, tracten als homes com a zebres d’una sola versió, com a xais intraduïbles. Traduir és sortir de la zebra; és a dir, sortir de la presó. Traduir un xai és convertir-lo –abocar-lo- en un ésser humà.

El contrari de traduir és reduir: reduir a un presoner, reduir una revolta, reduir a cendres un poblat, reduir a runa una casa, reduir un poble a la misèria. Aquesta és la vocació de l’Imperi. Monsanto vol embridar els pol·lens i el vent; Lyonnaise des Eaux vol enllaunar els rius; Repsol vol coagular les salives ; el foc, les vagonetes, els teixits, els camps parlen una sola llengua, un idiolecte, i no hi ha cap altra a la que poguem traslladar-nos. El relat de Babel és pura propaganda: per a que els homes junts no construeixin aquella torre amenaçant per al cel, Déu va haver de crear després un imperi que impedís la traducció i generalitzés un idioma comú sembrador de discòrdia. Fan falta almenys dues llengües per entendre’s i mil per posar-se d’acord. per dividir als homes Déu els hi va imposar una sola llengua i els va tancar en ella. El Pentàgon i la OTAN s’ocupen de reduir les cases i els cossos; Le Monde, Il Corriere della Sera, la CNN i The New York Times, entre d’altres, s’encarreguen de reduir les ments. L’imperi no es pot traduir: és un, total i intransitiu.

La figura del traductor ha estat sempre marcada per una espècie de fracàs original: era el sabater apedaçador que posava pegats als estralls de Babel, el llum a mitja intensitat que amb prou feines si aconseguia –com a la bonica metàfora cervantina- mostrar el revés del tapís, el traduttore traditore resignat a traslladar sentits mancs, aproximacions, temptejos, i a rebre el menyspreu que es despatxa als missatgers desmemoriats.

Tlaxcala, cooperativa del transport de veus, parc mòbil de les paraules comunes, part del principi contrari i molt més exacte: el que el perill i el fracàs és el monolingüisme; el que és l'Un qui impedeix la unitat; el que només una aliança de les diferències pot triomfar sobre el Tot. Tlaxcala neix per alegrar-se en l'aldarull de Babel i per expedir els seus camions, amb armes i amb taronges, a totes direccions. Tlaxcala neix per afirmar el caràcter social del llenguatge i el caràcter lingüístic de l'emancipació. Tlaxcala neix per combatre l'anglès imperial i també per salvar l'anglès, reduït –intraduïble- a una llengua sumària, imperativa, carcanyol, acerada, esfèrica i tramposa, a una espècie i no a una llengua (i no zebra, sinó hiena), una presó i no un riu, un idiolecte absolut que només pot ser rehabilitat i alliberat, com els seus propis parlants, deixant entrar en el seu si les traduccions d'altres llengües.

Politges i grues, sogues i palanques, m'emociona i agraeixo personalment (oligóglota de a peu) el treball musculosamente social dels traductors (els de Rebelión i els de Tlaxcala), sense el qual seguiríem sent zebres o hienes en el zoològic de la CNN. Tlaxcala vol ser l'Escola de Traductors de Toledo de l'anti-imperialisme, l'exèrcit de trujimanes que aixequi, totxana a totxana, la torre bulliciosa contra l'Un que fa enmudir, el braç lingüístic de la revolució que alliberarà el vent, els rius, la saliva, les vagonetes i els homes. El món és una traducció i totes les seves parts són originals. Que tingui cura l'Un, doncs Tlaxcala ha començat a traduir la Unió.


Font: Rebelión.  http://www.rebelion.org/noticia.php?id=26975

 

 

Articles relacionats: vegeu, també a Rebelión, Manifiesto de Tlaxcala i Reconstruyendo la Torre de Babel.

 

 


CRÒNIQUES TLAXCALTEQUES: 21/02/2000

 
 IMPRIMIR AQUESTA PÀGINA IMPRIMIR AQUESTA PÀGINA 

 ENVIAR AQUESTA PÀGINA ENVIAR AQUESTA PÀGINA

 
TORNARTORNAR 

 tlaxcala@tlaxcala.es

HORA DE PARÍS  12:37