HOME TLAXCALA
la xarxa de traductors per la diversitat lingüística
MANIFEST DE TLAXCALA  QUI SOM?  ELS AMICS DE TLAXCALA   BUSCAR 

AL SUD DE LA FRONTERA  (América Llatina i el Caribe)
IMPERI  (Assumptes globals)
TERRA DE CANAÀ  (Palestina, Israel)
UMMA  (Món àrab, Islam)
AL VENTRE DE LA BALENA  (Activisme a les metròpolis imperialistes)
PAU I GUERRA  (EUA, UE, OTAN)
MARE ÀFRICA  (Continent africà, Oceà índic)

ZONA DE TIFONS  (Àsia, Pacífic)
AMB K DE KALVELLIDO (Diari d'un penkaire)
RENTAMENINGES  (Cultura, comunicació)
ELS INCLASSIFICABLES 
CRÒNIQUES TLAXCALTEQUES 
LES FITXES DE TLAXCALA  (Glossaris, lèxics, mapes)
BIBLIOTECA DE AUTORS 
GALERIA 
EL ARXIUS DE TLAXCALA 

16/09/2019
Español Français English Deutsch Português Italiano Català
عربي Svenska فارسی Ελληνικά русски TAMAZIGHT OTHER LANGUAGES
 

Salutacions des de Gaza


AUTOR:  Ziad Medoukh

Traduït per  Àlex Tarradellas


 

Ziad Medoukh

Tlaxcala

Aprofito que ha tornat l’electricitat per enviar-los aquest missatge.

La situació a la Franja de Gaza s’ha tornat insuportable en tots els aspectes, especialment en l’humanitari, després d’aquesta ofensiva israeliana sense precedents en contra del nostre poble palestí. Aquest cop és la població civil la que pateix els atacs israelians contra la infraestructura palestina.

Solament tenim dret a tres hores d’electricitat, d’acord amb les regions. Escasseja el pa, la farina i la gasolina. Els bombardejos israelians contra totes les poblacions de la Franja de Gaza se succeeixen dia i nit, i a això s’ha d’afegir les bombes sonores que l’exèrcit d’ocupació llança cada cinc minuts per atemorir a la població.

Tots estem a l’espera del pitjor. Vivim immersos en la foscor. Excepte les universitats -els estudis són sagrats a Palestina-, l'administració palestina i els ministeris no funcionen, les botigues estan buides, els taxistes han abandonat els seus taxis. Els carrers estan casi deserts. Totes les fronteres estan tancades i ens trobem tots tancats en aquest petit territori de Gaza.

Ens sentim oblidats per la comunitat internacional. Per sort comptem amb vostès, amics solidaris de la nostra noble causa, per ajudar-nos amb les seves crides i missatges de recolzament i les seves manifestacions de recolzament als seus països.

Continuarem resistint, perquè aquesta és la nostra terra i tenim l’esperança de viure en pau en ella, la terra sagrada de Palestina. Ara més que mai, volem al nostre país, Palestina, i estem disposats a sacrificar-nos i a sofrir per la nostra pàtria.

Salutacions des de Gaza la resistent,

Ziad

29 de juny de 2006

_________________________________________________________

Font en espanyol: http://www.tlaxcala.es/pp.asp?reference=704&lg=es
Original en francès:
http://www.tlaxcala.es/pp.asp?reference=705&lg=fr

El palestí Ziad Medoukh és professor de francès a la Universitat Al Aqsa de Gaza. Aquesta carta és una comunicació personal. Se li pot escriure a ziadmedoukh@hotmail.com

Traduït de l’espanyol al català per Àlex Tarradellas, membre de Tlaxcala (www.tlaxcala.es), la xarxa de traductors per la diversitat lingüística. Aquesta traducció és Copyleft.


TERRA DE CANAÀ : 02/07/2006

 
 IMPRIMIR AQUESTA PÀGINA IMPRIMIR AQUESTA PÀGINA 

 ENVIAR AQUESTA PÀGINA ENVIAR AQUESTA PÀGINA

 
TORNARTORNAR 

 tlaxcala@tlaxcala.es

HORA DE PARÍS  16:12