HOME TLAXCALA
The Translators’ Network for Linguistic Diversity
TLAXCALA'S MANIFESTO  WHO WE ARE  TLAXCALA'S FRIENDS   SEARCH 

SOUTH OF THE BORDER  (Latin America and the Caribbean)
IMPERIUM  (Global Issues)
THE LAND OF CANAAN  (Palestine, Israel)
UMMA  (Arab World, Islam)
IN THE BELLY OF THE WHALE  (Activism in the Imperialist Metropolis)
PEACE AND WAR  (USA, EU, NATO)
THE MOTHER CONTINENT  (Africa, Indian Ocean)

TYPHOON ZONE  (Asia, Pacific Basin)
WITH A K AS IN KALVELLIDO (Diary of a Proletarian Cartoonist)
STORMING BRAINS  (Culture, Communication)
UNCLASSIFIABLE 
TLAXCALAN CHRONICLES 
TLAXCALA'S REFERENCE ZONE  (Glossaries, Dictionaries, Maps)
LIBRARY OF AUTHORS 
GALLERY 
TLAXCALA'S ARCHIVES 

19/10/2017
Español Français English Deutsch Português Italiano Català
عربي Svenska فارسی Ελληνικά русски TAMAZIGHT OTHER LANGUAGES
 
The First Word War - Palestine Think Tank and Tlaxcala declare war against disinformation

Israel’s ultimate secret weapon


AUTHOR:  Ayman EL KAYMAN

Translated by  Manuel Talens. Edited by Machetera


Every time that Shimon Peres, Tzipi Livni or Ehud Barak (not to mention the indescribable Olivier Rafkowicz, a Francophone in charge of public relations at the IDF) pronounce the word, one would say they are expectorating, spitting, insulting. They never say Hamas, but Khamas, substituting the Arab H for a rude “Kh”.

Hamas — an acronym of harakat al-muqâwama al-'islâmiya (حركة المقاومة الإسلامية), i.e. Islamic Resistance Movement — it’s spelled in Arabic with H, that is to say, with ح, but in Zionist lips such a ح transforms into خ.

The problem is that in modern Hebrew, Khamas means “robbery, plundering.”

For that reason, the subliminal message that comes out of the mouth of the mob State’s more insignificant spokesman every time he/she speaks of “Khamas” is, to begin with, negative, both for Hebrew and Arab speakers, since in Arabic the letter “khâ” means... shit. A mother tells her son: “Don’t touch that, it’s khâ.” For the same reason, for any Arab in the world the Egyptian Foreign Minister deserves the name he has, Abul Geith (pronounced “jait”, literally the father of shit).

This deliberate phonetic selection by smart Israeli linguists is an absolute perversion, since the “Jet” (ח) — eighth letter of the Hebrew alphabet — (equivalent to the Arabic خ), traditionally represents light and life. But how can one be surprised at what these leaders do if they are the same who chose Hannukah’s Sabbath — a celebration of light — to launch Operation Cast Lead on Gaza?

I wonder if press correspondents and Western media’s special envoys in Israel, who repeat like parrots the Israeli pronunciation of “Khamas”, are aware of the fact that they are serving as accomplices in the use of a secret linguistic mass destruction weapon.

International jurists should study with supreme urgency the notion of linguistic war crimes.

 

To see other entries of this First Word War please click here



The First Word War is an initiative by Palestine Think Tank and Tlaxcala.

The authors who wish to participate on this First Word War can send their texts to: contact@palestinethinktank.com or to: tlaxcala@tlaxcala.es.

Source: http://www.tlaxcala.es/pp.asp?reference=6882&lg=fr

Original article published on 2 October 2009

About the author

Manuel Talens and Machetera are members of Tlaxcala, the Translator’s Network for Linguistic Diversity. Talens is also a member of Rebelión and Machetera is editor of the blog http://machetera.wordpress.com/. This translation may be reprinted as long as the content remains unaltered, and the source, author, translator and reviser are cited.

URL of this article on Tlaxcala:
http://www.tlaxcala.es/pp.asp?reference=8852&lg=en
 
  


TLAXCALA'S REFERENCE ZONE : 02/10/2009

 
 PRINT THIS PAGE PRINT THIS PAGE  

 SEND THIS PAGE SEND THIS PAGE

 
BACK TO LAST PAGE BACK TO LAST PAGE  

 tlaxcala@tlaxcala.es

PARIS TIME  5:47