HOME تلاكسكا
شبکه ترجمه براي حفظ تنوع گويش
مانيفست تلاکسکالا   مـــا  دوستان تلاکسکالا  جستجو 

جنوبي تر از مرز  آمريکاي جنوبي و جزائر غرايب
امپراطوري موضوعات جهاني
کنعان فلسطين و اسرائيل
امّت جهان عرب، اسلام
در شکم نهنگ اکتيويسم در مادرشهرهاي امپرياليستي
صلح و جنگ آمريکا، اتحاديه اروپا، ناتو
آقريقاي مادر  قارّه آفريقا، اقيانوس هند

ناحيه طوفاني  آسيا، اقيانوس آرام
کالوليدودفتر خاطرات يک پرولو/مستضعف
بخارات معنوي  فرهنگ ، ارتباطات
موضوعات فراتر  
گزارشات تلاکسکالي بترتيب تاريخ  
مفاهيم تلاکسکالا لغت معني، فرهنگ، نقشه
گالري 
کتابخانه نويسندگان 
آرشيو تلاکسکالا  

12/12/2019
Espaٌol Français English Deutsch Português Italiano Català
عربي Svenska فارسی Ελληνικά русски TAMAZIGHT OTHER LANGUAGES
 

آن دو گونه


نويسنده
رجاء الشميل

مترجم
حميد بهشتي


 

دو گونه زمين فلسطيني هست:

يكيش دزديده شده

دوميش اشغال شده

 

دو گونه فلسطيني داريم:

يك دسته تبعيدي است و پناهنده

و ديگري اشغال شده ها و گروگانها

 

دو گونه اسرائيلي هست:

يك نوع پس از كشتن ما بر سر قبرهايمان مي آيند

نوع ديگر بر گورستان ما خانه هاي خود را مي سازند

 

دو گونه رئيس جمهور آمريكا هست:

يك جور كاري مي كند كه اسرائيل مي خواهد

جور ديگر آنچه را كه خواست اسرائيل است تكرار مي كند

 

دو گونه تروريست داريم:

پاره اي يونيفورم به تن مي كنند

و پاره ديگر اصلا نمي توانند آنرا تهيه كنند

 

دو گونه رهبر عرب هست:

دسته اي ديكتاتورها‏‏، ستمكاران و سلاطين اند

كه هرگز حاضر به انجام انتخاباتي نمي شوند

و دسته ديگر هيچ انتخاباتي را نباخته اند

 

دو گونه قطعنامه سازمان ملل هست:

يك نوع براي همه كشورهاست

و اگر لازم شد به زور به اجراء گذاشته ميشود

و نوع ديگر فقط براي ثبت شدن در فهرست هاي تاريخ اسرائيل است

 

دو گونه عدالت هست:

يكي در خدمت امنيت ميهني ايالات متحده آمريكايست

و ديگري در خدمت منافع آمريكا در خارج

 

دو گونه عراقي وجود دارد:

عده اي مي دانند كه قصد آمريكائيان و انگليسيان در عراق چيست

و عده ديگر همدستان ساده لوح و دو روي آنهايند

 

دو گونه حقيقت هست:

از يكي ما رنج مي بريم

و ديگري ديگران را مي رنجاند.



http://frustratedarab.blogspot.com : مأخذ

انتشار مقاله اصلي به تاريخ2007/07/27  

    
 
در باره نويسنده

حميد بهشتي يکي از همکاران تلاکسکالا، شبکه ترجمه بخاطر حفظ تنوع گويش، مي باشد. اين ترجمه ميتواند مورد استفاده قرار گيرد، مشروط بدانکه در آن تغييري داده نشده و هم مأخذ و نويسنده و هم مترجم و مصحح آن قيد گردند.

http://www.tlaxcala.es/pp.asp?reference=3440&lg=faنشاني اين نوشتار در سايت تلاکسکالا 


موضوعات فراتر : 29/07/2007

 
 چاپ چاپ 

 ارسال ارسال

 
بازگشتبازگشت 

 tlaxcala@tlaxcala.es

زمان پاريس  21:3