HOME TLAXCALA
le réseau des traducteurs pour la diversité linguistique
MANIFESTE DE TLAXCALA  QUI SOMMES-NOUS ?  LES AMIS DE TLAXCALA  RECHERCHER 

AU SUD DE LA FRONTIÈRE (Amérique latine et Caraïbes)
EMPIRE (Questions globales)
TERRE DE CANAAN (Palestine, Israël)
OUMMA (Monde arabe, Islam)
DANS LE VENTRE DE LA BALEINE (Activisme dans les métropoles impérialistes)
PAIX ET GUERRE (USA, UE, OTAN)
MÈRE AFRIQUE (Continent africain, Océan indien)

ZONE DE TYPHONS (Asie, Pacifique)
KALVELLIDO AVEC UN K (Journal d'un prolo)
REMUE-MÉNINGES (Culture, communication)
LES INCLASSABLES 
LES CHRONIQUES TLAXCALTÈQUES 
LES FICHES DE TLAXCALA (Glossaires, lexiques, cartes)
BIBLIOTHÈQUE D'AUTEURS 
GALERIE 
LES ARCHIVES DE TLAXCALA 

11/12/2017
Español Français English Deutsch Português Italiano Català
عربي Svenska فارسی Ελληνικά русски TAMAZIGHT OTHER LANGUAGES
 
Donquichottisme

Armes et lettres en Amérique latine: «Des poètes convertis en soldats par nécessité"


AUTEUR:  Jorge MAJFUD

Traduit par  Fausto Giudice


L'Amérique latine est peut-être la région du monde où la double condition d'homme d'armes et de lettres, thème de l'Espagne de Cervantès,  a été la plus récurrente.

 

Même le chef rebelle légendaire, Tupac Amaru II, qui fut décapité après le supplice d'un écartèlement raté par quatre chevaux, était un Indien avec une double éducation.

Il savait l’espagnol , il avait lu l’ Inca Gracilaso de la Vega et partageait ses lectures avec ses  proches du groupe de ses disciples rebelles (Fox, 16), ce qui rappelle Ernesto Che Guevara lisant Neruda, écrivant des journaux, des essais et de la poésie ou enseignant  le français à ses guérilleros mal armés.

Beaucoup des intellectuels évoqués ici ont dérivé des lettres au militantisme, de Sandino à Rodolfo Walsh, en passant par Ernesto Guevara, Francisco Urondo et Roque Dalton. Dalton admet qu'il est arrivé au militantisme à partir de la poésie. Guevara, le médecin tenait l’écriture pour  une profession sacrée comme il l'a reconnu, par exemple, dans une lettre à Ernesto Sábato, après le triomphe de la Révolution cubaine. Son père, Ernesto Guevara Lynch, a reconnu qu’Ernesto lisait enfant Don Quichotte mais  que «les poèmes de Neruda lavaient suscité chez lui une admiration particulière ». Cette référence hispanique  au Quichotte est fréquente.

Pour leur premier voyage, Granados  et Guevara , sur leur moto,  reproduisent la chevauchée errante de Don Quichotte et Sancho Pança. De longues années plus tard, quand il part pour sa dernière aventure révolutionnaire, le Che  écrit à ses parents, reconnaissant que «je sens  de nouveau sous mes talons les côtes de Rossinante, je retourne sur la route avec mon bouclier sur le bras.»(Correspondance, 29). Mais ce parallèle valide doit s’entendre dans le contexte d’une culture dominante qui retient l'image de l’Hidalgo de la Manche plutôt que la vague image quasi inexistante d'un serpent à plumes.

Si  Don Quichotte est un justicier solitaire, il est l'antihéros, dont on ne s’attend pas à ce que  les lecteurs croient en la validité de ses actes, au-delà de l'aventure littéraire, mais bien au contraire: le ridicule par exemple, et non l'homme-dieu , arrivant sur une terre pour imposer l'ordre juste qui rende son harmonie au cosmos. Le même voyage que font Guevara et Granados, a été  fait deux siècles auparavant  par Concolorcorvo et Don Alonso, autre image de héros donquichottesque.

Le Che et Neruda en 1959Pas tant le Neruda des 20 poèmes d’amour  que le  Neruda la vibrant et audacieux du Canto General et de Résidences (Gonzales 70). Guevara lui-même fut l'auteur de quelques poèmes publiés. Dans ses discours publics, comme celui donné à l'ONU,  on peut apprécier le rythme poétique de Neruda et l’on sait  que dans ses campagnes  de guérilla il avait avec lui des livres du Chilien.

Ceux qui n’ont pas franchi ce pas radical dans  l'engagement, l’ont remplacée par le militantisme politique, comme Mario Benedetti ou bien ils ont chanté cette dualité commune : "à la lumière d'un feu de camp, Sandino  lisant Don Quichotte»(Cardinal, Chant, 47).  Cardinal insiste ensuite sur la même idée: «Sandino n’avait pas un visage de soldat, / Mais de poète converti en soldat par nécessité» (Cardenal, Anthologie, 13).

Plus tard, dans "Nezahualcoyotl», le poète catholique chante les dieux américains et révèle cette origine ancestrale, le mythe du poète justicier. "Le roi dit:« et / Je suis un chanteur ... »/ Le roi-poète, le roi -philosophe (anciennement Roi-guérillero) / changea son nom " Léon-Fort » en « Coyote-affamé. [...] «Il renversa des tyrans et des juntes militaires» (Anthologie, 180). Plus loin il poétise le pas d’ “un homme d'État et poète, quand il y avait la démocratie à Texcoco”,marchant

Sous les avocats; il va avec Moctezuma I et d'autres poètes [...]

Oh Moctezuma

seule, parmi les peintures de tes livres

perdurera la ville de Tenotchitlán

le pouvoir de dire quelques mots de vérité

au milieu des choses qui périssent. (181)

 

Cortès coule ses naviresUne centaine d'années avant Don Quichotte, Le conquérant et aventurier Hernan Cortes s’enivrait de littérature à l'Université de Salamanque, où il ne fut pas un bon étudiant. Comme le redresseur de torts de La Manche, Cortés lisait des romans de chevalerie et des récits fabuleux de la découverte de l'Amérique. Il ne répondait à l’appel ni de la justice ni de l'engagement, mais à celui de l'aventure et de l'ambition. Il a conquis une civilisation très supérieure à ses propres forces et devint l'un des best-sellers littéraire de l'Europe de son temps. 

Dans cette antique condition de l’homme "d’armes et de  lettres" qui se reproduit en Amérique latine, dans presque tous les cas, les lettres ont précédé les armes ou l’engagement. Mais l'écrivain engagé contemporain est définitivement marqué par l'humanisme prométhéen - liberté, égalité, progrès – et par le paradigme préhispanique: le sacrifice et la renaissance de l'humanité.


Source : Armas y letras en América Latina: “Poetas convertidos en soldados por necesidad”

Article original publié le 19/4/2010

Sur l’auteur

Jorge Majfud est un auteur associé à  Tlaxcala, le réseau international de traducteurs pour la diversité linguistique, dont Fausto Giudice est membre. Cette traduction est libre de reproduction, à condition d'en respecter l’intégrité et d’en mentionner l’auteur, le traducteur et la source.

URL de cet article sur Tlaxcala :
http://www.tlaxcala.es/pp.asp?reference=10342&lg=fr


REMUE-MÉNINGES: 19/04/2010

 
 IMPRIMER CETTE PAGE IMPRIMER CETTE PAGE 

 ENVOYER CETTE PAGE ENVOYER CETTE PAGE

 
RETOURRETOUR 

 tlaxcala@tlaxcala.es

HEURE DE PARIS  8:44