HOME TLAXCALA
la red de traductores por la diversidad lingüística
MANIFIESTO DE TLAXCALA  NOSOTR@S  LOS AMIGOS DE TLAXCALA  BUSCADOR 

AL SUR DE LA FRONTERA (América Latina y Caribe)
IMPERIO (Asuntos globales)
TIERRA DE CANAÁN (Palestina, Israel)
UMMA (Mundo árabe, Islam)
EN EL VIENTRE DE LA BALLENA (Activismo en las metrópolis imperialistas)
PAZ Y GUERRA (EEUU, UE, OTAN)
MADRE ÁFRICA (Continente africano, Océano Índico)

ZONA DE TIFONES (Asia, Pacífico)
KON K DE KALVELLIDO (Diario de un kurrante)
LIMPIAMENINGES (Cultura, comunicación)
LOS INCLASIFICABLES 
LAS CRÓNICAS TLAXCALTECAS 
LAS FICHAS DE TLAXCALA (Glosarios, léxicos, mapas)
BIBLIOTECA DE AUTORES 
GALERÍA 
LOS ARCHIVOS DE TLAXCALA 

21/12/2014
EspaÑol Français English Deutsch Português Italiano Català
عربي Svenska فارسی Ελληνικά русски TAMAZIGHT OTHER LANGUAGES
 

Poemas desde Guantánamo


AUTOR:  Usama Abu Kabir y Mohammed al Gharani

Traducido por  Traducido por Caty R.


"En los tiempos sombríos, ¿se cantará también?
También se cantará sobre los tiempos sombríos"

Bertolt Brecht

 

ES VERDAD …

¿Es verdad que sigue naciendo la hierba después de la lluvia?
¿Que renacen las flores en primavera?
¿Es verdad que las aves retornan a sus nidos?
¿Que los  salmones de nuevo remontan los ríos?
¿Es verdad? Sí, es verdad. Son milagros.
Y es verdad que un día saldremos de Guantánamo
¿Es verdad que volveremos algún día a nuestra casa?
Navego por mis sueños y veo mi hogar.
Quiero estar con mis hijos que son parte de mí.

Ver de nuevo a mi esposa y a todos los que quiero.

Quiero estar con mis padres que amo más que a nadie en el mundo.
Sueño con mi hogar, sueño con librarme de esta jaula.
¿Me entiendes, juez, oyes aunque sólo sea el sonido de mi voz?
Somos inocentes, no hemos cometido ningún delito.
¡Libérame! ¡Libéranos!
¡Para que la justicia y la compasión continúen existiendo en este mundo! 
 

EL PRIMER POEMA DE MI VIDA

Prudencia hermano si andas por la tierra de Paquistán,
La vida de un hombre allá tiene el sabor del dinero.

Llegué allí para estudiar y sólo allí supe de la traición.
La Mezquita era una zona de guerra cercada y conquistada.

Los policías querían silencio: «¡manos arriba! ¡Cállate!»
Nos cargaron en camiones, encadenados y de rodillas.

Ocho horas de viaje y después ocho más.
Suplicábamos y sufríamos presos del dolor.

Nos golpearon, nos pisotearon y dijeron que nos venderían,
que éramos sus huéspedes y los yanquis pagarían.

Esclavos de este siglo, nuestros barcos son aviones
Despegando hacia el desprecio, los insultos y la humillación.

Ya no hay respeto, nada es sagrado,
Y vimos el Corán, como nosotros, bajo sus pies.

Su locura seguía sin prisa un plan minucioso:
Torturas y golpes de verdugos ebrios.

¿Vendrán los curas a salvarnos con su cruz?
Para Cuba nos fuimos, no había elección.

Y todo este tiempo siguen, desalmados,
La cruzada de la injusticia y la guerra contra el Islam.

 


Usama Abu Kabir es un jordano prisionero en Guantánamo desde hace cuatro años. Mohammed al Gharani nació en Chad y creció en Arabia Saudí. Fue a Paquistán en 2001. Allí lo detuvieron, con 15 años,  y después lo enviaron al ejército estadounidense que lo mandó a Kandahar, Afganistán. En enero de 2002, lo han trasladado en calidad de “combatiente enemigo”  a Guantánamo, donde sigue preso.

Original en francés (Amnistía Internacional)

Caty R. Es traductora de Tlaxcala.  Esta traducción se puede reproducir libremente a condición de respetar su integridad y mencionar al autor, la traductora y la fuente.


PAZ Y GUERRA: 04/10/2006

 
 IMPRIMIR ESTA PÁGINA IMPRIMIR ESTA PÁGINA 

 ENVIAR ESTA PÁGINA ENVIAR ESTA PÁGINA

 
VOLVERVOLVER 

 tlaxcala@tlaxcala.es

HORA DE PARÍS  0:40