HOME TLAXCALA
The Translators’ Network for Linguistic Diversity
TLAXCALA'S MANIFESTO  WHO WE ARE  TLAXCALA'S FRIENDS   SEARCH 

SOUTH OF THE BORDER  (Latin America and the Caribbean)
IMPERIUM  (Global Issues)
THE LAND OF CANAAN  (Palestine, Israel)
UMMA  (Arab World, Islam)
IN THE BELLY OF THE WHALE  (Activism in the Imperialist Metropolis)
PEACE AND WAR  (USA, EU, NATO)
THE MOTHER CONTINENT  (Africa, Indian Ocean)

TYPHOON ZONE  (Asia, Pacific Basin)
WITH A K AS IN KALVELLIDO (Diary of a Proletarian Cartoonist)
STORMING BRAINS  (Culture, Communication)
UNCLASSIFIABLE 
TLAXCALAN CHRONICLES 
TLAXCALA'S REFERENCE ZONE  (Glossaries, Dictionaries, Maps)
LIBRARY OF AUTHORS 
GALLERY 
TLAXCALA'S ARCHIVES 

29/10/2020
Español Français English Deutsch Português Italiano Català
عربي Svenska فارسی Ελληνικά русски TAMAZIGHT OTHER LANGUAGES
 
World exclusive multilanguage edition of a theatrical work of James Petras

Ghosts and Renegades, a three-act play


AUTHOR:  James Petras, 1 May 2007

Translated by  Presented by Manuel Talens, translated by Mary Rizzo and illustrated by Ben Heine


 

Today, the First of May 2007, International Workers' Day, the Multilanguage translators of Rebelión and Tlaxcala are publishing a collective project that offers the translation into seven languages of this theatrical work written in English by the Sociologist James Petras. The text that follows is the presentation that accompanies the project, written by its editor, Manuel Talens. Readers may click at this end of this page upon the PDF version of Ghosts and Renegades that they wish to download.

Introduction

James Petras is an old acquaintance of Altahrir, Basta!, BenHeine-Cartoons, Cubadebate, PeacePalestine, Quibla, Rebelión, Tlaxcala and ViaPolítica’s activist translators. His texts appear regularly on these websites and in them he relentlessly denounces the continuous tragedies inflicted on peoples by capitalism, either in the Latin American subcontinent - the land he loves the most - or in Palestine, Iraq or - as Che Guevara said - in any place of the world where there is an injustice.

Petras is, without any doubts, the paradigm of the “political animal” defined by Aristotle in Politics. His writings, always immersed in Sociology and Marxism, do not limit themselves to an essay analysis of reality but rather enter with certain frequency into fictional territory. I began to correspond with James Petras some years ago through the Spanish translations I made of the pieces he sends to Rebelión. However, I only ended up becoming intimate with him when in 2004 he offered me a series of short stories and asked me to set up a book to offer as a gift to our Spanish-speaking readers. That was how La lengua del pueblo was born and published three years ago, also on May 1st, in 2004.

Ghosts and Renegades, the play you now have before your eyes, friendly reader, arrived in my electronic mailbox at the beginning of this year. It is a devastating denunciation by Petras against the former left wingers of the recent past who today have succumbed before the mermaid’s songs of capital, betraying in this way all those who died for the cause of liberation. I suppose our author could have felt satisfied if we, his many friends, would have translated it into some languages or, perhaps, if we repeated La lengua del pueblo’s successful experience, but during the three years that have lapsed since 2004 many things have happened in left wing activism, among them the birth of Tlaxcala, the network of translators for linguistic diversity, a group of people capable today of a multilingual coordination unimaginable in years past. So I proposed him a multilingual edition of his play and he was delighted about the idea. Here it is.




Cover image of Ghosts and Renegades (Ben Heine)

The seven translators involved in this project hope the experience will be repeated in the future, and not only with James Petras, but also with any other important author willing to donate her/his work with no profit motive in mind for the advance of justice, fraternity and solidarity on this terrible world which we have as home.

Madrid, April of 2007


English monolingual version


 Fantasmas y renegados (Edición bilingüe Inglés-Español), translated by Manuel Talens

 Fantasmes i renegats (Edició bilingüe Anglès-Català), translated by Àlex Tarradellas

 Fantômes et rénegats (Édition bilingue Anglais-Français), translated by Fausto Giudice

 Fantasmi e rinnegati (Edizione bilingue Inglese-Italiano), translated by Mary Rizzo

 Fantasmas e renegados (Edição bilingüe Inglês-Português), translated by Omar L. Barros Filho

 Geister und Renegaten (Zweisprachige Ausgabe Englisch-Deutsch), translated by Isolda Bohler

  Spöken och renegater (Tvåspråkig version Engelska-Svenska), translated by Kristoffer Larsson


Manuel Talens, Àlex Tarradellas, Fausto Giudice, Mary Rizzo,  Omar L. de Barros Filho, Isolda Bohler, Kristoffer Larsson and Ben Heine are members of Tlaxcala, the network of translators for linguistic diversity. Heine, Talens and Tarradellas belong also to Cubadebate et Rebelión. Omar L. de Barros Filho is chief editor of ViaPolitica. URL of this page : http://www.tlaxcala.es/pp.asp?reference=2528&lg=en

Happy Mayday to all!

               


STORMING BRAINS : 01/05/2007

 
 PRINT THIS PAGE PRINT THIS PAGE  

 SEND THIS PAGE SEND THIS PAGE

 
BACK TO LAST PAGE BACK TO LAST PAGE  

 tlaxcala@tlaxcala.es

PARIS TIME  20:39