HOME TLAXCALA
la xarxa de traductors per la diversitat lingüística
MANIFEST DE TLAXCALA  QUI SOM?  ELS AMICS DE TLAXCALA   BUSCAR 

AL SUD DE LA FRONTERA  (América Llatina i el Caribe)
IMPERI  (Assumptes globals)
TERRA DE CANAÀ  (Palestina, Israel)
UMMA  (Món àrab, Islam)
AL VENTRE DE LA BALENA  (Activisme a les metròpolis imperialistes)
PAU I GUERRA  (EUA, UE, OTAN)
MARE ÀFRICA  (Continent africà, Oceà índic)

ZONA DE TIFONS  (Àsia, Pacífic)
AMB K DE KALVELLIDO (Diari d'un penkaire)
RENTAMENINGES  (Cultura, comunicació)
ELS INCLASSIFICABLES 
CRÒNIQUES TLAXCALTEQUES 
LES FITXES DE TLAXCALA  (Glossaris, lèxics, mapes)
BIBLIOTECA DE AUTORS 
GALERIA 
EL ARXIUS DE TLAXCALA 

21/10/2017
Español Français English Deutsch Português Italiano Català
عربي Svenska فارسی Ελληνικά русски TAMAZIGHT OTHER LANGUAGES
 
Edició multilingüe en exclusiva mundial d’una obra de teatre de James Petras

Fantasmes i renegats, peça en tres actes


AUTOR:  James Petras, 1 de maig de 2007

Traduït per  Presentat per Manuel Talens, traduït per Àlex Tarradellas i il•lustrat per Ben Heine


 

Avui, 1 de maig de 2007, Dia mundial del Treball, els traductors multilingües de Rebelión i Tlaxcala publiquem un projecte col·lectiu que ofereix aquesta obra de teatre del sociòleg James Petras a lectors de set llengües diferents de l’original, l’anglès. El text següent és la presentació que acompanya al projecte, escrita per l’editor del mateix, Manuel Talens. Els lectors poden clicar al final d’aquesta pàgina per a descarregar la versió que desitgin de Fantasmes i renegats en pdf.



Introducció

 

James Petras és un vell conegut dels traductors activistes de Altahrir, Basta!, BenHeine-Cartoons, Cubadebate, PeacePalestine, Quibla, Rebelión, Tlaxcala i ViaPolitica. Els seus textos apareixen regularment a aquests llocs web i des d’ells denuncia sense descans les continues tragèdies que el capitalisme infligeix als pobles del planeta, ja siguin al subcontinent llatinoamericà –la terra que més estima- o a Palestina o a l’Iraq o, com va dir el Che Guevara, a qualsevol lloc del món on es cometi una injustícia.

Petras és, sense dubte, el paradigma de “l’animal polític” definit per Aristòtil a Política. Els seus escrits, sempre decorats per la sociologia i el marxisme, no es limiten a l’anàlisi assaigístic de la realitat, sinó que sovint s’endinsen en el territori de la ficció. Jo vaig començar a relacionar-me amb en James Petras ja fa alguns anys, per mitjà de les traduccions que li anava fent a l’espanyol dels articles que ens envia a Rebelión. Tot i això, únicament vaig arribar a intimar de veritat amb ell qual al 2004 em va fer arribar una sèrie de contes per a que amb ells muntés un llibre que servís re regal seu als nostres lectors de parla espanyola. Va ser així com va néixer La lengua del pueblo, publicat ara fa tres anys, així mateix l’1 de maig, al 2004.

Fantasmes i renegats, l’obra de teatre que ara tens davant els teus ulls, amic lector, em va arribar per correu electrònic a principis d’aquest any. Es tracta d’un al·legat devastador de Petras contra els antics esquerrans del passat recent que avui han sucumbit davant els cants de sirena del capital, traint així a tots aquells que moriren per la causa de l’alliberament. Suposo que el nostre autor s’acontentava amb que els seus molts amics se la traduíssim a algunes llengües o que, potser, repetíssim la feliç experiència de La lengua del pueblo, però en els tres anys transcorreguts des de 2004 han succeït moltes coses a l’activisme d’esquerres, entre elles el naixement de Tlaxcala, la xarxa de traductors per la diversitat lingüística, que ara fa possible una coordinació multilingüística abans inimaginable. Li vaig proposar a Petras, doncs, una edició multilingüe i ell em va respondre entusiasmat. davant la idea. Heus aquí.




Il·lustració de la portada de Fantasmes i renegats (Ben Heine)

 


Els set traductors implicats en aquest projecte esperen que l’experiència sigui repetida en el futur, i no només amb James Petras, sinó que també amb altres autors importants que estiguin disposats a donar la seva obra sense ànim de lucre per a l’avanç de la justícia, la germanor i la solidaritat al terrible món que ens ha tocat com a llar.

Madrid, abril de 2007



 Fantasmas y renegados (Edición bilingüe Inglés-Español), traduït per Manuel Talens

 Fantasmes i renegats (Edició bilingüe Anglès-Català), traduït per  Àlex Tarradellas

 Fantômes et rénegats (Édition bilingue Anglais-Français), traduït per Fausto Giudice

 Fantasmi e rinnegati (Edizione bilingue Inglese-Italiano), traduït per Mary Rizzo

 Fantasmas e renegados (Edição bilingüe Inglês-Português), traduït per Omar L. Barros Filho

 Geister und Renegaten (Zweisprachige Ausgabe Englisch-Deutsch), traduït per Isolda Bohler

 Spöken och renegater (Tvåspråkig version Engelska-Svenska), traduït per  Kristoffer Larsson


Manuel Talens, Àlex Tarradellas, Fausto Giudice, Mary Rizzo,  Omar L. de Barros Filho, Isolda Bohler, Kristoffer Larsson i Ben Heine són membres de Tlaxcala, la xarxa de traductors per la diversitat lingüística. Heine, Talens i Tarradellas pertanyen també a Cubadebate e Rebelión. Omar L. de Barros Filho és director de redacció de ViaPolitica. L'URL d’aquest article és : http://www.tlaxcala.es/pp.asp?reference=2534&lg=ca
Feliç  Primer de Maig a tots !

 

                


RENTAMENINGES : 01/05/2007

 
 IMPRIMIR AQUESTA PÀGINA IMPRIMIR AQUESTA PÀGINA 

 ENVIAR AQUESTA PÀGINA ENVIAR AQUESTA PÀGINA

 
TORNARTORNAR 

 tlaxcala@tlaxcala.es

HORA DE PARÍS  12:24