HOME TLAXCALA
la red de traductores por la diversidad lingüística
MANIFIESTO DE TLAXCALA  NOSOTR@S  LOS AMIGOS DE TLAXCALA  BUSCADOR 

AL SUR DE LA FRONTERA (América Latina y Caribe)
IMPERIO (Asuntos globales)
TIERRA DE CANAÁN (Palestina, Israel)
UMMA (Mundo árabe, Islam)
EN EL VIENTRE DE LA BALLENA (Activismo en las metrópolis imperialistas)
PAZ Y GUERRA (EEUU, UE, OTAN)
MADRE ÁFRICA (Continente africano, Océano Índico)

ZONA DE TIFONES (Asia, Pacífico)
KON K DE KALVELLIDO (Diario de un kurrante)
LIMPIAMENINGES (Cultura, comunicación)
LOS INCLASIFICABLES 
LAS CRÓNICAS TLAXCALTECAS 
LAS FICHAS DE TLAXCALA (Glosarios, léxicos, mapas)
BIBLIOTECA DE AUTORES 
GALERÍA 
LOS ARCHIVOS DE TLAXCALA 

22/10/2020
Español Français English Deutsch Português Italiano Català
عربي Svenska فارسی Ελληνικά русски TAMAZIGHT OTHER LANGUAGES
 
Mensaje del 510° día

De Tlaxcala a todos: lectores, autores, traductores y compañeros


AUTOR:   TLAXCALA


Este 16 de julio de 2007 Tlaxcala, la red de traductores por la diversidad lingüística, tiene ya 510 días de vida. Durante los primeros 509 días de actividad hemos publicado y difundido 3.000 artículos, casi todos traducidos por nosotros, en 10 idiomas. Todos los días unas 5.000 personas visitan nuestro sitio y otros miles leen nuestras traducciones en los sitios y bitácoras amigos que las reproducen.

Nuestra aventura es una experiencia tal vez única y sin duda singular, que merece unas reflexiones.

De nuestros primeros 500 días de vida ya podemos sacar varias enseñanzas:

1 — Sí, se puede crear un medio independiente sin capital. Se pueden crear herramientas de comunicación, información e intercambio que eviten el control de los grupos de poder, político o económico. Se puede cruzar las fronteras y abrir brechas en los muros.

2 — Sí, se puede lograr que personas de orígenes, edades, sensibilidades, itinerarios y experiencias diversos cooperen y establezcan sinergias creadoras.

3 — Sí, se puede trabajar por gusto (y gratis) sin menoscabo de la calidad profesional del trabajo.

4 — No, no somos los mejores y aún nos queda mucho por aprender. No, no competimos con nadie.

¿A qué aspiramos?

Aspiramos a la extensión de las zonas liberadas en el cibermundo y en el mundo material.

Aspiramos a poder traducir de y hacia un número creciente de idiomas. Hasta ahora traducimos de una docena de lenguas, pero la humanidad habla 5.000. Queda un largo camino para que se pueda poner en contacto a los seres humanos que luchan por la libertad y la justicia, de Chile a China, de Nunavuk a Mozambique, de Groenlandia a Tierra del Fuego.

Aspiramos a un nuevo tipo de traductor.

En Tlaxcala no somos simples traductores. También somos autores, militantes, detectives, periodistas y artistas. El más joven tiene 22 años y el más viejo 77. En la práctica cotidiana de nuestro trabajo, aprendemos continuamente. Poco a poco, cada uno de nosotros va cambiando y se vuelve polivalente, al descubrir nuevas informaciones, nuevos enfoques, nuevas técnicas, nuevos horizontes.

Aspiramos a hacer escuela. Creemos que nuestra experiencia puede ser útil a muchas colectividades humanas y muchos movimientos de resistencia del mundo.

Tlaxcala es una red de traductores por la diversidad lingüística. Cada una de estas palabras es importante:

Red: es decir, una forma de democracia horizontal sin jerarquía, sin dirección central, sin «arriba» ni «abajo», en la que todos son libres de tomar iniciativas y proponérselas a los demás. No necesitamos dirigentes, nos basta con unos coordinadores.

Traductores: cada uno de nosotros domina por lo menos dos lenguas y entiende alguna más. Somos propaladores, contrabandistas, trasegadores, agentes de lo que José Martí llamaba el transpensar« , constructores de puentes y pasarelas, lanzadores de botellas al mar, emisores-receptores-difusores.

Diversidad: bregamos por la diversidad lingüística, cultural, filosófica y política, porque estamos firmemente convencidos de que la lengua única, el pensamiento único, el arte único, la fe única, matan al hombre como los pesticidas y los transgénicos matan la vida.

Lingüística: porque la lengua es lo que nos constituye como seres humanos.

En una palabra, Tlaxcala milita por «un mundo que contenga todos los mundos», por usar la hermosa expresión zapatista.

En este día 510 de nuestra existencia pedimos a todos los que lean este mensaje que piensen en la forma en que podrían contribuir a que nuestro proyecto sea más grande, más fuerte, más eficaz, más útil, más hermoso. Todavía somos jóvenes y tenemos grandes ambiciones y grandes necesidades.

Escríbenos a tlaxcala@tlaxcala.es

«  "yo creo que traducir es transpensar ... traducir es pensar en español lo que en su idioma ellos (los autores) pensaron ... traducir es estudiar, analizar, ahondar." (José Martí, combatiente, poeta, periodista y… ¡traductor!)


Fuente: http://www.tlaxcala.es

Artículo original publicado el 16 de julio de 2007

Sobre el autor

Este texto se puede reproducir libremente a condición de respetar su integridad y mencionar al autor y la fuente.

URL de este artículo en Tlaxcala:
http://www.tlaxcala.es/pp.asp?reference=3318&lg=es

       



LAS CRÓNICAS TLAXCALTECAS: 16/07/2007

 
 IMPRIMIR ESTA PÁGINA IMPRIMIR ESTA PÁGINA 

 ENVIAR ESTA PÁGINA ENVIAR ESTA PÁGINA

 
VOLVERVOLVER 

 tlaxcala@tlaxcala.es

HORA DE PARÍS  11:34