HOME TLAXCALA
la red de traductores por la diversidad lingüística
MANIFIESTO DE TLAXCALA  NOSOTR@S  LOS AMIGOS DE TLAXCALA  BUSCADOR 

AL SUR DE LA FRONTERA (América Latina y Caribe)
IMPERIO (Asuntos globales)
TIERRA DE CANAÁN (Palestina, Israel)
UMMA (Mundo árabe, Islam)
EN EL VIENTRE DE LA BALLENA (Activismo en las metrópolis imperialistas)
PAZ Y GUERRA (EEUU, UE, OTAN)
MADRE ÁFRICA (Continente africano, Océano Índico)

ZONA DE TIFONES (Asia, Pacífico)
KON K DE KALVELLIDO (Diario de un kurrante)
LIMPIAMENINGES (Cultura, comunicación)
LOS INCLASIFICABLES 
LAS CRÓNICAS TLAXCALTECAS 
LAS FICHAS DE TLAXCALA (Glosarios, léxicos, mapas)
BIBLIOTECA DE AUTORES 
GALERÍA 
LOS ARCHIVOS DE TLAXCALA 

15/08/2020
Español Français English Deutsch Português Italiano Català
عربي Svenska فارسی Ελληνικά русски TAMAZIGHT OTHER LANGUAGES
 
One Drop Rule

Centenario de Machado de Assis: Desde un punto de vista mozambicano


AUTOR:  João CRAVEIRINHA

Traducido por  Adrián Ballester Cerezo


RECUERDOS DE LA INFANCIA EN UNA COLONIA PORTUGUESA EN ÁFRICA

 

El profesor Adelto Gonçalves, doctor en Letras por la Universidad de São Paulo (USP), me pidió que escribiera algunas líneas sobre el ilustre MACHADO DE ASSIS (1839-1908). Me resulta muy gratificante, ya que a través de ASSIS vuelvo atrás en el tiempo, a las memorias de lo “antiguo”.

De hecho, conozco algo de MACHADO DE ASSIS… ¡Si señor!… de oírlo en casa, desde que era pequeño, contado por la generación de mi padre João (1920-1997) y de mi tío, el poeta José (1922-2003). Tenían algunos libros de él: Quincas Borba; Esaú e Jacó (donde se trataba el problema de la esclavitud). Pero Iaiá Garcia, Dom Casmurro y Memórias Póstumas de Brás Cubas (1881), eran los libros favoritos de mi padre João, especialista en lengua y literatura portuguesa y admirador de la literatura brasileña. Aunque existía cierta restricción de la literatura brasileña, llegaban hasta la colonia de Mozambique autores brasileños y obras traducidas. A veces, algunos libros llegados de Brasil eran retirados de las librerías. La policía política de Salazar no miraba con buenos ojos a los autores brasileños. A excepción de la revista “O Cruzeiro” de Assis Chateaubriand, 1892-1968 (amigo del dictador portugués, Oliveira Salazar, 1889-1970)

LA TEMATICA MESTIZA NUNCA MENCIONADA DE FORMA POSITIVA

Otro aspecto, de identificación del mestizo de Mozambique con Brasil y los EE.UU., era el factor mimético: MACHADO DE ASSIS, hijo de un pintor de casas mestizo (Francisco José de Assis, descendiente por parte materna, supongo, de esclavos liberados) y de una lavandera azoriana-portuguesa (María Leopoldina Machado), ambos humildes. Una mezcla luso-africana en Brasil, sólo que el “macho dominante” era el eslabón más débil desde un punto de vista social: el mestizo.

En las colonias africanas, incluso la unión de hombre europeo (dominante) con mujer africana (sometida) no era aprobada socialmente. Por este motivo se daban pocos casos de matrimonios mixtos, oficiales. Impensable la unión de un hombre negro-mestizo con una mujer blanca. De ahí la razón por la cual, de forma extrapolada, se rechazaba en Mozambique a un MACHADO DE ASSIS, ya que temían que hubiese contaminación, tanto por las ideas liberales, como por la perspectiva marginada “del otro” para con las mujeres soit disant blancas –tanto las llegadas desde Portugal como las hijas nacidas en África (peor). Este prejuicio se vendría a reflejar incluso en la literatura y la poesía en que (unos) incluso usando la lengua portuguesa se demarcarían identificándose con los valores negro-africanos (bantú [1]) y otros con los portugueses, aunque reivindicando un espacio cultural sui generis dentro de Mozambique. Tanto en la literatura (inicio del siglo XX) de los pioneros hermanos Albanises (João y José), como en Rui de Noronha (otro mestizo), pasando por un José Craveirinha irrumpiendo por la negritud, hasta las pioneras del « género », Noémia de Soussa en poesía y Bertina Lopes en pintura, hay una tónica común en todos; son mestizos y sus modelos intelectuales eran los mestizos de BRASIL y los afros de EE.UU. (por la rebeldía). En ambos casos, descendientes de esclavos: MACHADO DE ASSIS, William Wells Brown (1814-1884), Frederick Douglass (1845-1895), citando a los más antiguos, los dos últimos más empeñados en la causa anti-esclavista, además de escritores y editores.

   



Mestiço, de Cândido Portinari

Canción del Mestizo

¡Mestizo!

Nací del negro y del blanco
y quien me mire
será como si mirase
a un tablero de ajedrez:
la vista pasando deprisa
se queda barajando el color
en el ojo iluminado de quien me ve.


¡Mestizo!


Y tengo en el pecho un alma grande
un alma hecha de adicción
como l e l son 2.

Fue por eso que un día
el blanco lleno de rabia
contó los dedos de las manos

hizo una tabla y habló alto:
— ¡mestizo!
 has contado mal.
Tu lugar es junto al negro.


¡Ah!
Pero no me enfureció...
y muy tranquilo
me arreglé el pelo para atrás
eché humo con mi cigarro
canté con la voz alzada
mi carcajada libre
¡lo que hizo al blanco acalorarse! ...


¡Mestizo!

Cuando amo a una blanca
soy blanco...
Cuando amo a una negra
soy negro.
Así es...

Francisco José Tenreiro



LITERATURA Y AUTORES DE BRASIL VISTOS CON DESCONFIANZA

La PIDE, la policía política portuguesa de entonces, y a groso modo los colonialistas declaraban que no irían a admitir en África que “mulatos” imitasen a los “mulatos” de Brasil como Tiradentes (Joaquim J. S. Xavier, 1746-1792) hasta Jorge Amado.

Pues bien, esos aspectos genealógicos incomodaban a los portugueses coloniales en Mozambique, por ser “malos ejemplos”. La generación de mis padres tenía dos modelos de negro-mestizo como referencia: los brasileños y los usamericanos. Esto era así porque su generación era una generación silenciada en su dignidad de valores de fusión afro-europea. El poeta José Craveirinha “cantó”: « música de mulato ala atada », él que era hijo de una negra mozambiqueña y de un blanco portugués, sabía bien porqué decía eso.

El término peyorativo mulato surgió en el siglo XV en la Península Ibérica, a raíz del tráfico de esclavos para clasificar a la bestia de carga “parda” del cruce del caballo superior (el blanco) con la burra inferior (la negra). De cuya unión salía un mulato, el macho de la mula. Era impensable que ocurriese al contrario: hombre negro con mujer blanca. Los diccionarios de lengua portuguesa, editados en Portugal, sólo después de 1974 incluían tímidamente esa última posibilidad. Según este criterio colonial, MACHADO DE ASSIS sería catalogado de “cabrito” por ser hijo de “mulato” y de “blanca”, por eso sería “menos bestia de carga” y estaría más cerca del blanco.

La intelectualidad soit disant blanca, portuguesa, de Mozambique rechazaba figuras como MACHADO DE ASSIS por su nivel intelectual y por su posicionamiento digno como mestizo (aunque más claro) por la “osadía” de casarse con una blanca portuguesa de familia conocida de Porto (Carolina Xavier de Novais). Figuras mestizas como MACHADO DE ASSIS eran para las autoridades coloniales de África un mal ejemplo para el “negro asimilado”, considerándolo no-indígena por tener la formación escolar primaria, y particularmente para el mestizo de Mozambique (nombrada la capital colonial, ciudad de Lourenço Marques, edificada en el siglo XIX en la tierra de los baNto do clã dos Mpfumos. La situación de discriminación era peor en la ciudad de Beira). 

Siempre existió una profunda fragmentación entre el suburbano negro-mestizo y la ciudad llamada blanca de los reinantes procedentes de la metrópolis colonial y los hijos de eses colonizadores portugueses de Mozambique. Era apreciable su adhesión a influencias bien de Rodésia, bien del África del sur del apartheid (1950 a 1970). Sobre todo a partir de la II Guerra Mundial, cuando los caminos de la identidad cultural del negro-mestizo en Mozambique se definirían más acentuadamente a través del deporte y de la literatura en las décadas de 1940 a 1960. En el período de lucha por la independencia, a partir de 1962 hasta 1974, estaría totalmente definido el hecho de asumir una nueva identidad nacional que estaba forjándose.

Los intelectuales blancos portugueses de Mozambique (crecidos o nacidos) nunca se identificaron con la cultura negro-africana -o baNto si prefieren-, un universo del 99% de la población. Para ese núcleo europeo o de descendientes, era válido enaltecer los valores europeos en una visión de un mundo africano sin africanismos. Evidentemente que en todo hay siempre raras excepciones.

NOTA: En Mozambique al inicio de la independencia prevaleció el concepto usamericano de “one drop rule” (regla de una gota negra en la sangre) del siglo XIX, cuando se consideraba que no había mestizos y sí blacks por más claros que fueran. Además esa corriente está llegando ahora a Brasil. Mientras tanto en el Mozambique actual hay un retroceso conceptual en el cual la juventud soit disant mestiza reivindica el epíteto de mestizo –mulato (independiente del tipo de mestizaje). Por otro lado tenemos el ejemplo de los mestizos surafricanos (sobre todo de Cape Town) que se llamaban a sí mismos “browns” y rechazaban ser “blacks”… En fin, asuntos de anteriores situaciones coloniales… JC

   

   


"El hechizo misterioso de Néngue uá iNssuna"


NEGRO:
SER O NO SER
¡NO ES LA CUESTIÓN!
(es todo imposición)*

¿Quieres que sea negro
del color de la noite de las tinieblas?
¡Entonces lo soy!
Y después no digas que la mujer negra no es bella.
Es tan bella como puede ser tu mujer

que dices ser, del color de la luz blanca,

¡donde vive el divino!
Soy negro ¿y después?

¡Ah, no!!
¿Ahora soy racista por aceptar con una sonrisa

lo que me impones y acepto,

y te devuelvo?
Sólo quiero igualdad.
Nada más!

(Dibujo y poema de João Craveirinha)

*Dibujo hecho con bolígrafos rojos y negros en 1968 en el campo de entrenamiento militar del Frente de Liberación de Mozambique en Nachingwea. Sur de Tanzania. Nengue uá iNssuna era un hechicero muy conocido en toda la región del Sur del Río Save de Mozambique. Vivió (en los años 1950) en la zona fronteriza con Zimbabue, repleta de elefantes y de más fauna salvaje. Muchos blancos portugueses fueron a hacerle consultas, sobretodo cazadores y otros de la que entonces ciudad colonial Lourenço Marques (Maputo).



[1] Grupo de lenguas africanas cuya flexión se hace a través de prefijos. Más de 400 grupos étnicos hablan lenguas bantúes en  África central y austral.


Fuente:  Centenário de Machado de Assis : uma percepção moçambicana

Artículo original publicado el 22/10/2008

Sobre el autor

Adrián Ballester Cerezo  es miembro de Tlaxcala, la red de traductores por la diversidad lingüística. Esta traducción se puede reproducir libremente a condición de respetar su integridad y mencionar al autor, al traductor, al revisor y la fuente.

URL de este artículo en Tlaxcala:
http://www.tlaxcala.es/pp.asp?reference=6199&lg=es


MADRE ÁFRICA: 30/10/2008

 
 IMPRIMIR ESTA PÁGINA IMPRIMIR ESTA PÁGINA 

 ENVIAR ESTA PÁGINA ENVIAR ESTA PÁGINA

 
VOLVERVOLVER 

 tlaxcala@tlaxcala.es

HORA DE PARÍS  15:20