HOME TLAXCALA
la red de traductores por la diversidad lingüística
MANIFIESTO DE TLAXCALA  NOSOTR@S  LOS AMIGOS DE TLAXCALA  BUSCADOR 

AL SUR DE LA FRONTERA (América Latina y Caribe)
IMPERIO (Asuntos globales)
TIERRA DE CANAÁN (Palestina, Israel)
UMMA (Mundo árabe, Islam)
EN EL VIENTRE DE LA BALLENA (Activismo en las metrópolis imperialistas)
PAZ Y GUERRA (EEUU, UE, OTAN)
MADRE ÁFRICA (Continente africano, Océano Índico)

ZONA DE TIFONES (Asia, Pacífico)
KON K DE KALVELLIDO (Diario de un kurrante)
LIMPIAMENINGES (Cultura, comunicación)
LOS INCLASIFICABLES 
LAS CRÓNICAS TLAXCALTECAS 
LAS FICHAS DE TLAXCALA (Glosarios, léxicos, mapas)
BIBLIOTECA DE AUTORES 
GALERÍA 
LOS ARCHIVOS DE TLAXCALA 

06/12/2020
Español Français English Deutsch Português Italiano Català
عربي Svenska فارسی Ελληνικά русски TAMAZIGHT OTHER LANGUAGES
 
Entrevista con el dibujante belga Ben Heine

"Quiero dedicarme a plasmar la realidad"


AUTOR:  Kourosh ZIABARI ˜æÑæÔ ÖیÇÈÑی

Traducido por  Manuel Talens


Con independencia de sus posiciones políticas, la destreza artística de Benjamin Heine está fuera de cualquier duda. Cualquiera que haya visto las obras de este dibujante belga deberá reconocer la absoluta perfección de su trazo. Además de las técnicas exclusivas de bosquejo y de los brillantes métodos de coloración que utiliza para personificar sus dibujos políticos, el compromiso ético y la devoción por la causa de la realidad es lo que lo diferencia de otros dibujantes célebres.

Este periodista freelance y maestro en artes plásticas ha dedicado un gran número de sus recientes dibujos políticos a la masacre en Gaza y a sus consecuencias. Al ocuparse del sufrimiento de los palestinos se enfrenta a la apatía de la comunidad internacional y a la indiferencia de los superpoderes; también es muy crítico con el doble rasero de Usamérica con Irán en el caso del desarrollo nuclear.

He conversado con él sobre sus dibujos políticos y sobre el porqué de su dedicación al tema de Gaza.

En primer lugar, háblenos de los antecedentes de su implicación con el caso de Gaza. Ha dedicado una docena de dibujos a la reciente masacre allí. ¿Cuáles son sus motivaciones?

Todo empezó hace dos años, cuando todavía estudiaba periodismo. Tuve un fascinante profesor de Asuntos de Oriente Próximo (Paul Delmotte) que me proporcionó una enorme información sobre el conflicto israelo-palestino. Hice algunos dibujos sobre este asunto, los publiqué en la red y, poco después, me integré en varias organizaciones y asociaciones propalestinas virtuales, entre ellas Tlaxcala, Rebelión y MWC News, etc. En aquel tiempo estaba asociado con Steve Amsel, alias DesertPeace, un famoso bloguero propalestino. He hecho muchos dibujos para él y todavía sigo haciéndolo.

¿Puede decirme si la publicación de sus dibujos propalestinos ha provocado reacciones internacionales importantes en las últimas semanas, en especial después de que el periódico turco Zaman publicara una entrevista con usted?

Mis dibujos políticos más recientes han sido recibidos de forma muy positiva en el ámbito internacional. Algunas de mis nuevas ilustraciones aparecieron publicadas en sitios web y periódicos importantes, como es el caso del Zaman que acaba de mencionar, o en el Copenhagen Post. Fueron utilizados como pósters en varias manifestaciones a favor de Gaza en todo el mundo. También he recibido numerosos mensajes de apoyo a la lucha palestina y de indignación ante la brutalidad israelí.

Mucha gente estaba de acuerdo con el contenido de mis dibujos, pero hace falta una mayor concienciación y espero que tengan un impacto tangible y efectos positivos para los palestinos a corto plazo. Mi obra y su intencionalidad buscan específicamente eso.

Según parece, este tipo de dibujo es un medio de expresión eficaz con el que es posible canalizar los mensajes más mordaces y cáusticos sin que quienes no lo comparten puedan neutralizarlo. ¿Qué es lo que convierte esta expresión artística en algo tan delicado, sutil y sensible?

Mediante símbolos y un análisis subjetivo, los dibujantes logran ofrecer un amplio abanico de significados de forma gráfica y explícita; todo el mundo suele comprender su contenido en pocos segundos. Los dibujos pueden utilizarse para difundir con claridad cualquier idea e información sobre los temas más complejos. Se los puede reproducir y mostrar fácilmente de muchas maneras (pósters, camisetas...). Esto los convierte en herramientas mucho más poderosas, eficaces e influyentes que los textos escritos.

En mi opinión, su único inconveniente es que las imágenes políticas a veces carecen de matices, ya que van directamente al grano. Quienes las ven generalmente aprecian que las imágenes les "resuman" y hagan más comprensibles los temas complicados. Esto es algo positivo. Soy de la opinión que una combinación sutil de palabras e imágenes será siempre la clave de una comunicación exitosa. Utilizo mi habilidad en las artes gráficas para denunciar el imperialismo, el racismo, la opresión, la discriminación, la violencia, la violación de los derechos humanos, los crímenes contra la humanidad… y mi objetivo final y mi ideal es la promoción de la paz y el respeto mutuo entre los pueblos de diferentes culturas y antecedentes históricos.

Pero los dibujantes políticos no gozan de una libertad de expresión al 100 %. Puedo asegurarle que existe una violenta disidencia sionista contra los dibujantes y activistas propalestinos.

Justo iba a preguntarle algo sobre esto. ¿Ha recibido usted amenazas o advertencias israelíes a causa de sus dibujos?

Por fortuna, hasta ahora nadie me ha amenazado directamente, aunque sí que he recibido correos poco amistosos y también he encontrado en la red algunos artículos intimidatorios de sionistas que buscan que deje de dibujar a favor de los palestinos. Todo eso me importa bien poco. No tengo nada contra la gente que los escribió. Están en su derecho. Al principio, cuando empecé a publicar dibujos políticos cometí varios errores, inserté en ellos algunos elementos relacionados con la pasión. Ahora trato de centrarme sólo en los hechos. La razón es siempre más sabia y poderosa que la pasión.

Es usted uno de los raros artistas, en especial, entre los dibujantes, que han arremetido contra la ofensiva israelí de manera tan aguda y valerosa. ¿No temía las posibles consecuencias que esto hubiera podido tener?

Todo tiene sus riesgos. Cuando hago ilustraciones políticas que critican los abusos militares israelíes en Palestina no pienso en las consecuencias posteriores. Las dibujo en un momento específico porque me siento horrorizado y porque creo que mi voz puede ser útil para la causa. No me imagino qué podrían hacer los sionistas para impedirme dibujar por Palestina. Internet es muy importante para la lucha palestina porque cualquier información que condene a Israel se puede transmitir rápidamente en todo el globo a través de sitios activistas.

Me han dicho que Israel se propone contratar blogueros para que militen contra los activistas propalestinos. No sé si es verdad, pero me parece demencial y aterrador. El lobby virtual proisraelí es cada día más fuerte. La guerra virtual por la liberación de Palestina no está ganada todavía.

Por último, ¿qué directrices esenciales le daría usted a los artistas para qué preserven su independencia, objetividad y posición no alineada con respecto a los diferentes temas tratados? ¿Qué debería hacer un artista íntegro para no convertirse en títere de los poderes hegemónicos y mantener su independencia?

Esa persona deberá rechazar contratos que le impidan ser totalmente libre en sus decisiones gráficas. Es preciso respetar unas cuantas reglas básicas y hacer todo lo posible para evitar la difusión del odio entre las diferentes comunidades. Deberá seguir los dictados de su conciencia y promover la paz y la justicia de todas las maneras posibles. Incluso si hay fuertes aspectos subjetivos en los dibujos políticos y en las artes gráficas, todo artista no alineado debería centrarse únicamente en los hechos y en la realidad.


 


Fuente: TimeTurk - "I want to devote myself to reality"

Artículo original publicado el 9 de marzo de 2009

Sobre el autor

El periodista iraní Kourosh Ziabari es miembro de Tlaxcala, la red de traductores por la diversidad lingüística. Esta traducción se puede reproducir libremente a condición de respetar su integridad y mencionar al autor, al traductor, al revisor y la fuente.

URL de este artículo en Tlaxcala: http://www.tlaxcala.es/pp.asp?reference=7185&lg=es


LIMPIAMENINGES: 10/03/2009

 
 IMPRIMIR ESTA PÁGINA IMPRIMIR ESTA PÁGINA 

 ENVIAR ESTA PÁGINA ENVIAR ESTA PÁGINA

 
VOLVERVOLVER 

 tlaxcala@tlaxcala.es

HORA DE PARÍS  2:44